Seltsam. Man muss nicht extra erwähnen, dass es sein Körper ist. Man könnte natürlich sagen, um welchen Teil es sich handelt: Rücken, Schultern, Beine....
Man sagt ja auch nicht "Gestern habe ich Toms Körper gesehen", obwohl das, was man von Tom sieht, genau genommen wirklich der Körper oder ein Teil davon ist.
Gut, "Toms Körper im Schwimmbad" ist ein Punkt für dich. Das könnte man wirklich sagen (..."der ist ja ganz schön durchtrainiert").
Aber "Ich massiere Toms Körper" als Antwort auf "Was tust du gerade?" finde ich wie gesagt seltsam. Auch dass es andere Körper zu massieren gibt, gibt dem Satz nicht wirklich eine Berechtigung.
Ich stelle mir vor, dass bei der Übersetzung aus Toki Pona zunächst einmal theoretische "Zwischenprodukte" herauskommen. Die sollte man aber noch mit der (deutschsprachigen) Realität abgleichen und ihnen eine konkrete Bedeutung geben. (z.B. Rücken statt Körper, falls das passt, oder gebe Tom eine Massage oder oder).
(Ich denke, du solltest nicht nur die Toki Pona Übersetzer im Auge haben, deine Sätze werden auch von Leuten gelesen, die Deutsch lernen wollen und von Toki Pona gar nichts wissen)
Das nur allgemein, der Satz ist ja auch nicht falsch...also lassen wir's.
Ознаке
View all tagsСпискови
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЛогови
This sentence was initially added as a translation of sentence #5898958
додато од стране корисника list, 25. фебруар 2017.
повезано од стране корисника list, 25. фебруар 2017.
измењено од стране корисника list, 28. фебруар 2017.