s'agissant d'une "approche", je dirais plutôt "plus énergique"
tu peux toujours trouver des exemples de traductions littérales de l'anglais, y compris dans des documents officiels. Des millions de gens traduisent tous les jours des documents de l'anglais au français, et forcément, des traductions littérales passent au travers.
Je ne connais le problème du traitement d'images, et bien sûr, le mot "robuste" existe en français.
Je pense cependant que pour un français, utiliser "robuste" pour signifier "robust approach" est impropre.
Oui, dans beaucoup de contextes, "robuste" est synonyme de "énergique" (quand on décrit des gens, surtout). Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)
Donc, ici ça marche très bien. Tu pourrais chercher le web où la littérature pour trouver des exemples (et je te jure qu'il y en a beaucoup).
Personnellement, si je disais à mes directeurs qui je voudrais étudier une approche énergétique... ça serait drôle.
>Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)
Je suis d'accord. Dans l'informatique, par exemple, un système peut être "robuste", c'est à dire résistant.
Mais s'agissant d'une "approche", je ne vois pas...
>une approche énergétique
Pas "énergétique" mais "énergique".
Si j'ai une approche "énergique" d'un problème, c'est que je le prends à-bras-le-corps, de manière résolue...
Oui, oui, énergique (faute de frappe).
une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")
>une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")
C'est une utilisation très anglo-saxonne de "robuste", qui est plus restrictive en français.
Je veux bien admettre que ce soit utilisé dans certains contextes techniques. Mais ce n'est pas généralisé. Sans contexte, c'est difficilement acceptable.
Alors il nous faut une balise.
tu veux dire une "étiquette" ;-)
Oui, une autre faute de frappe. Pardon.
Je pense également que "robuste" n'es pas le terme le plus adéquat.
Je suggère "ferme" ou "rigoureuse"
Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.
Ознаке
View all tagsСпискови
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЛогови
This sentence is original and was not derived from translation.
додато од стране корисника FeuDRenais, 18. март 2011.
повезано од стране корисника FeuDRenais, 18. март 2011.
измењено од стране корисника nimfeo, 01. март 2016.