menu
Tatoeba
language
Региструј се Пријави се
language српски
menu
Tatoeba

chevron_right Региструј се

chevron_right Пријави се

Претражи

chevron_right Прикажи насумичну реченицу

chevron_right Претражи по језику

chevron_right Претражи по списку

chevron_right Претражи по ознаци

chevron_right Претражи по звучном запису

Заједница

chevron_right Зид

chevron_right Списак свих чланова

chevron_right Језици чланова

chevron_right Матерњи језици

search
clear
swap_horiz
search

Реченица #797585

info_outline Metadata
warning
Твоја реченица није додата јер следеће већ постоје.
Реченица #{{vm.sentence.id}} — припада кориснику {{vm.sentence.user.username}} Реченица #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Овај реченица припада којој је то матерњи језик
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи превода
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Мање превода

Коментари

sacredceltic sacredceltic 18. март 2011. 18. март 2011. 13:53:47 UTC link Пермалинк

s'agissant d'une "approche", je dirais plutôt "plus énergique"

FeuDRenais FeuDRenais 18. март 2011. 18. март 2011. 14:55:49 UTC link Пермалинк

http://perso.lcpc.fr/tarel.jean...jpt-ssia05.pdf

sacredceltic sacredceltic 18. март 2011. 18. март 2011. 14:59:54 UTC link Пермалинк

tu peux toujours trouver des exemples de traductions littérales de l'anglais, y compris dans des documents officiels. Des millions de gens traduisent tous les jours des documents de l'anglais au français, et forcément, des traductions littérales passent au travers.
Je ne connais le problème du traitement d'images, et bien sûr, le mot "robuste" existe en français.
Je pense cependant que pour un français, utiliser "robuste" pour signifier "robust approach" est impropre.

FeuDRenais FeuDRenais 18. март 2011. 18. март 2011. 15:49:26 UTC link Пермалинк

Oui, dans beaucoup de contextes, "robuste" est synonyme de "énergique" (quand on décrit des gens, surtout). Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Donc, ici ça marche très bien. Tu pourrais chercher le web où la littérature pour trouver des exemples (et je te jure qu'il y en a beaucoup).

Personnellement, si je disais à mes directeurs qui je voudrais étudier une approche énergétique... ça serait drôle.

sacredceltic sacredceltic 18. март 2011. 18. март 2011. 16:06:54 UTC link Пермалинк

>Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Je suis d'accord. Dans l'informatique, par exemple, un système peut être "robuste", c'est à dire résistant.
Mais s'agissant d'une "approche", je ne vois pas...

>une approche énergétique

Pas "énergétique" mais "énergique".
Si j'ai une approche "énergique" d'un problème, c'est que je le prends à-bras-le-corps, de manière résolue...

FeuDRenais FeuDRenais 18. март 2011. 18. март 2011. 17:22:34 UTC link Пермалинк

Oui, oui, énergique (faute de frappe).

une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

sacredceltic sacredceltic 18. март 2011. 18. март 2011. 17:36:13 UTC link Пермалинк

>une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

C'est une utilisation très anglo-saxonne de "robuste", qui est plus restrictive en français.
Je veux bien admettre que ce soit utilisé dans certains contextes techniques. Mais ce n'est pas généralisé. Sans contexte, c'est difficilement acceptable.

FeuDRenais FeuDRenais 18. март 2011. 18. март 2011. 18:38:57 UTC link Пермалинк

Alors il nous faut une balise.

sacredceltic sacredceltic 18. март 2011. 18. март 2011. 18:50:10 UTC link Пермалинк

tu veux dire une "étiquette" ;-)

FeuDRenais FeuDRenais 18. март 2011. 18. март 2011. 19:03:21 UTC link Пермалинк

Oui, une autre faute de frappe. Pardon.

nimfeo nimfeo 13. фебруар 2016. 13. фебруар 2016. 15:27:04 UTC link Пермалинк

Je pense également que "robuste" n'es pas le terme le plus adéquat.
Je suggère "ferme" ou "rigoureuse"

nimfeo nimfeo 01. март 2016. 01. март 2016. 14:34:57 UTC link Пермалинк

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

Metadata

close

Ознаке

OK
View all tags

Спискови

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Логови

This sentence is original and was not derived from translation.

Une approche plus robuste est certainement possible.

додато од стране корисника FeuDRenais, 18. март 2011.

повезано од стране корисника FeuDRenais, 18. март 2011.

Une approche plus rigoureuse est certainement possible.

измењено од стране корисника nimfeo, 01. март 2016.