menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
MUIRIEL MUIRIEL February 20, 2011 February 20, 2011 at 5:29:07 PM UTC flag Report link 永久链接

Hat jemand eine bessere Idee als "vertrauenswürdiger Nutzer" wie man "trusted user" übersetzen könnte? Was mir an "vertrauenswürdig" nicht gefällt, ist, dass jemand sehr wohl des Vertrauens würdig sein kann, ohne dass Trang/die Tatoeba-Gemeinschaft es schon gemerkt hat, und er den "trusted user"-Status bekommen hat.
Aber ein deutsches Wort, das die Sache wie "trusted" vom Standpunkt von demjenigen aus sieht, der das Vertrauen schenkt, fällt mir leider nicht ein...

{{vm.hiddenReplies[5056] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
Dejo Dejo February 20, 2011 February 20, 2011 at 6:25:41 PM UTC flag Report link 永久链接

Wie wäre es mit "Vertrauter Nutzer" auch wenn die Bedeutung dann eher im Sinne von "erfahren" liegt?

{{vm.hiddenReplies[5057] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
MUIRIEL MUIRIEL February 21, 2011 February 21, 2011 at 12:03:11 AM UTC flag Report link 永久链接

Ich habe mich für die Version "Vertrauensnutzer" entschieden, die du in einem Kommentar vorgeschlagen hast
("vertraut" wäre ja wirklich eine ganz andere Bedeutung als "trusted"...).

arcticmonkey arcticmonkey February 21, 2011 February 21, 2011 at 12:04:06 AM UTC flag Report link 永久链接

Das Problem besteht beim englischen Begriff doch auch oder nicht? Vielleicht sollte man sich grundsätzlich für alle Sprachen einen passenderen Begriff aussuchen.

{{vm.hiddenReplies[5059] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
MUIRIEL MUIRIEL February 21, 2011 February 21, 2011 at 12:08:34 AM UTC flag Report link 永久链接

Ich sehe das Problem beim englischen Begriff nicht - "trusted" heißt doch, dass jemand der "trusted" Person Vertrauen geschenkt hat. Genau wie es also auf Tatoeba der Fall ist.
Wenn jemand vertrauenswürdig ist, wird er dadurch (leider^^) noch nicht automatisch "trusted user", weil ihm eben das Vertrauen erst entgegengebracht werden muss. Und theoretisch kann auch ein nicht vertrauenswürdiger Nutzer "trusted user" werden, wenn man der falschen Person Vertrauen entgegengebracht hat. Da passt doch der englische Begriff perfekt!

{{vm.hiddenReplies[5060] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
arcticmonkey arcticmonkey February 21, 2011 February 21, 2011 at 12:24:53 AM UTC flag Report link 永久链接

Jetzt verstehe ich, was du meinst. "Vertrauensnutzer" finde ich persönlich ein bisschen schwammig. Ich muss dabei sofort an "Vertrauenslehrer" denken. :) Mir fällt im Moment aber auch nichts anderes ein.

{{vm.hiddenReplies[5062] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
xtofu80 xtofu80 February 21, 2011 February 21, 2011 at 8:34:11 AM UTC flag Report link 永久链接

Altbewährter Nutzer, Getreuer Nutzer, bewährter Nutzer, oder freier: erfahrener Nutzer.

{{vm.hiddenReplies[5063] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
MUIRIEL MUIRIEL February 21, 2011 February 21, 2011 at 11:23:55 AM UTC flag Report link 永久链接

Mit deinen Vorschlägen sehe ich wieder das gleiche Problem wie mit "vertrauenswürdiger Nutzer". Ich versuch nochmal zu erklären, was ich meine:
Deine Adjektive drücken aus, dass jemand Vertrauen verdient hat, "trusted" drückt aus, dass jemand Vertrauen bekommt. Das ist für mich ein Unterschied.

{{vm.hiddenReplies[5065] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
sacredceltic sacredceltic February 21, 2011 February 21, 2011 at 12:29:09 PM UTC flag Report link 永久链接

Ihr vergisst dass "trust" auch bedeut "To extend credit to" der hier ist der richtige Sinn. Es ist nicht immer mit "vertrauen" zu tun sonder mit Erlaubnis bewilligen.

{{vm.hiddenReplies[5067] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
MUIRIEL MUIRIEL February 21, 2011 February 21, 2011 at 12:41:32 PM UTC flag Report link 永久链接

Das geht aber in die gleiche Richtung wie das, was ich meine. Extend credit wird man nur to jemanden, dem man auch Vertrauen schenkt (was beides leider nicht bedeutet, dass derjenige auch vertrauenswürdig ist).

kroko kroko February 22, 2011 February 22, 2011 at 5:17:36 PM UTC flag Report link 永久链接

Ich würde User nicht mit Nutzer sonder mit Anwender übersetzen. Ist aber Geschmackssache. ;)
Ich würde dementsprechend beschreiben was daraus resultiert ein "trusted user" zu sein:

Anwender mit erweiterten Befugnissen,
Befugter Anwender, Befugter Nutzer

{{vm.hiddenReplies[5078] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
MUIRIEL MUIRIEL February 23, 2011 February 23, 2011 at 12:36:22 AM UTC flag Report link 永久链接

Ich denke, für den Gebrauch auf Tatoeba (in der Nutzeroberfläche) ist "Anwender mit erweiterten Befugnissen" zu lang.

Meine persönlichen Favoriten untern euren Vorschlägen sind "Vertrauensnutzer" oder "befugter Nutzer".

Vielleicht gibt es noch mehr Meinungen?

{{vm.hiddenReplies[5081] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
Hans_Adler Hans_Adler March 20, 2011 March 20, 2011 at 6:20:26 AM UTC flag Report link 永久链接

Wenn schon "Vertrauens-X", dann auf jeden Fall "Benutzer", nicht "Nutzer", denn ein Nutzer ist kein User sondern jemand, der etwas benutzt.

Das Problem mit "vertrauenswürdig" sehe ich auch. Wenn es das deshalb partout nicht sein soll, sehe ich keine Alternative zum freieren Umschreiben. Mir ist dazu "etablierter Benutzer" eingefallen, und laut Google scheinen das auch schon einige wenige deutschsprachige Webforen zu verwenden. (Sehr viele lassen es einfach bei "Trusted User", was für uns wohl nicht so angemessen ist.)

{{vm.hiddenReplies[5416] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
MUIRIEL MUIRIEL March 20, 2011 March 20, 2011 at 12:26:27 PM UTC flag Report link 永久链接

Ich stimme samueladora zu, das "benutzen", steckt in "Benutzer" am deutlichsten drin ;) und Rindswurst und Kinderwurst zum Glück auch nicht dem gleichen System.

"etablierter Nutzer" gefällt mir allerdings auch sehr gut, als freie Übersetzung.
Wie stehen die anderen zu dieser Übersetzung?

{{vm.hiddenReplies[5419] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
MUIRIEL MUIRIEL March 20, 2011 March 20, 2011 at 12:27:18 PM UTC flag Report link 永久链接

*Kinderwurst folgen zum

samueldora samueldora March 20, 2011 March 20, 2011 at 8:32:23 AM UTC flag Report link 永久链接

Vertrauensnutzer ist aus meiner Sicht schon in Ordnung. Wie das Vertrauen hier zu verstehen ist, wird wie üblich aus dem Kontext deutlich. Ein Zitronenfalter ist schließlich auch nicht jemand, der Zitronen faltet.

Vertrauensanwender fände ich auch in Ordnung.

@ Hans_Adler. Einspruch: Nutzer ist jemand, der etwas nutzt, Benutzer jemand, der etwas benutzt. Ganz einfach. Die Kürze spricht sogar dafür, User mit Nutzer und nicht mit Benutzer zu übersetzen.

{{vm.hiddenReplies[5417] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
Hans_Adler Hans_Adler March 20, 2011 March 20, 2011 at 2:06:39 PM UTC flag Report link 永久链接

Dagegen spricht aber, dass im Computerkontext die Standardübersetzung von "user" "Benutzer" ist (oder Anwender). Siehe z.B. Google-Suche nach "Benutzerkonto" und "Nutzerkonto" (jeweils mit Anführungszeichen). Übrigens -- nicht, dass das ein zwingendes Argument wäre, aber die EU-Bürokratie hält es auch so: http://iate.europa.eu/ , en -> de einstellen und nach "user" suchen.

Hans_Adler Hans_Adler March 20, 2011 March 20, 2011 at 2:10:54 PM UTC flag Report link 永久链接

Was ich eigentlich noch sagen wollte: Sobald man ohne ersichtlichen Grund eine weniger übliche Übersetzung wählt (also etwa "Nutzer" statt "Benutzer"), neigen die Leser dazu, eher im Sinne der Grundbedeutungen zu denken. Bei "Computernutzer" oder "Bibliotheksnutzer" wäre das kein Problem, bei "Vertrauensnutzer" oder "Kindernutzer"/"Kindnutzer" (für "child user") dagegen sehr wohl.

Hans07 Hans07 March 20, 2011 March 20, 2011 at 2:45:35 PM UTC flag Report link 永久链接

Oje! Wenn wir nun für jede der 88 Sprachen einen optimalen Ausdruck diskutieren wollen, dann haben wir eine unlösbare Aufgabe. Das kann ja Jahre dauern!

{{vm.hiddenReplies[5425] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 隐藏回复 显示回复
MUIRIEL MUIRIEL March 20, 2011 March 20, 2011 at 3:04:04 PM UTC flag Report link 永久链接

für den fall, dass es entgangen sein sollte: es besteht keine teilnahmepflich an der diskussion

MUIRIEL MUIRIEL April 9, 2011 April 9, 2011 at 11:51:42 AM UTC flag Report link 永久链接

Die Benutzerstatus (ja, das ist der Plural ;) ) in der Benutzeroberfläche sind jetzt übersetzbar und ich habe "trusted user" nun mit "etablierter Benutzer" übersetzt (wird also nach dem nächsten launchpad-update so heißen). Genauso in der Benutzeranleitung.