menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search

Mening #413813

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Mening #{{vm.sentence.id}} — tillhör {{vm.sentence.user.username}} Mening #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar av översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Färre översättningar

Kommentarer

Scott Scott 26 mars 2011 26 mars 2011 17:27:57 UTC link Permalänk

It does not use the subjunctive.

sysko sysko 26 mars 2011 26 mars 2011 19:00:46 UTC link Permalänk

shouldn't it be "mes parents ne m'auraient pas laisser sortir avec des garçons" (in addition to the fact I would naturally say "des" here )

Scott Scott 26 mars 2011 26 mars 2011 23:37:04 UTC link Permalänk

"mes parents ne m'auraient pas laisser sortir avec des garçons" C'est très étrange sans condition. On s'attend à un si.

I don't think this is really a conditional. I see it as equivalent to "my parents did not let me go out with boys." e.g. When I was a teenager, my parents would never allow me to go out with boys so I was always sad.

sysko sysko 26 mars 2011 26 mars 2011 23:52:29 UTC link Permalänk

the condition can be implicit if you see the sentence has an answer to some teenage girl telling you what they've done last weekend, and you could answer simply this, with a implied "when i was your age", something like this.

U2FS U2FS 27 mars 2011 27 mars 2011 00:09:04 UTC link Permalänk

this sentence is correct and fits the english. another one can be added as sysko suggested but should be /ne me laisseraient pas/ conditionnel present

Metadata

close

Meningstext

Licens: CC BY 2.0 FR

Loggar

Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #325710My parents would not let me go out with boys..

Mes parents ne me laissaient pas sortir avec les garçons.

tillagd av Scott, 28 juni 2010