menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search

Mening #461034

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Mening #{{vm.sentence.id}} — tillhör {{vm.sentence.user.username}} Mening #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar av översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Färre översättningar

Kommentarer

Hohen Hohen 29 april 2011 29 april 2011 18:23:20 UTC link Permalänk

Veo dos pequeños errores, uno más claro que otro. Por ejemplo, creo que "has plans" está mejor traducido como "tiene planes", en este caso debería ser así de literal ya que "está planeando" es una acción que se está realizando, mientras que "tiene planes" indica algo que ya tiene en sí mismo, en este momento, por el cual no necesita realizarlo. Por otra parte, la "compra" es la de la empresa en su totalidad, en este caso Microsoft, por lo que yo apostaría por un "tiene planes para comprar Microsoft", en lugar de A, que suena más como para una persona o directamente algo que compras A algo/alguien.

Shishir Shishir 29 april 2011 29 april 2011 18:55:59 UTC link Permalänk

hmmm estoy de acuerdo contigo en la segunda parte, y voy a quitar la "a" que ahora que lo leo, me parece que sobra; pero no coincido contigo en la primera parte, porque yo traduje de la frase en portugués, que dice "está planejando", y su equivalente en español es "está planeando". En tatoeba hay que traducir la frase a la que vas a unir la tuya, sin mirar las frases de las que se ha traducido la frase que vas a traducir.
Gracias por la corrección :)

Hohen Hohen 29 april 2011 29 april 2011 19:42:06 UTC link Permalänk

Gracias a ti, no me había fijado yo tampoco a qué oración estaba ligada :P

Metadata

close

Listor

Meningstext

Licens: CC BY 2.0 FR

Loggar

Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #444350Sysko está planejando comprar a Microsoft..

Sysko está planeando comprar a Microsoft.

tillagd av Shishir, 12 augusti 2010

Sysko está planeando comprar Microsoft.

redigerad av Shishir, 29 april 2011

länkad av marcelostockle, 27 februari 2012