Veo dos pequeños errores, uno más claro que otro. Por ejemplo, creo que "has plans" está mejor traducido como "tiene planes", en este caso debería ser así de literal ya que "está planeando" es una acción que se está realizando, mientras que "tiene planes" indica algo que ya tiene en sí mismo, en este momento, por el cual no necesita realizarlo. Por otra parte, la "compra" es la de la empresa en su totalidad, en este caso Microsoft, por lo que yo apostaría por un "tiene planes para comprar Microsoft", en lugar de A, que suena más como para una persona o directamente algo que compras A algo/alguien.
hmmm estoy de acuerdo contigo en la segunda parte, y voy a quitar la "a" que ahora que lo leo, me parece que sobra; pero no coincido contigo en la primera parte, porque yo traduje de la frase en portugués, que dice "está planejando", y su equivalente en español es "está planeando". En tatoeba hay que traducir la frase a la que vas a unir la tuya, sin mirar las frases de las que se ha traducido la frase que vas a traducir.
Gracias por la corrección :)
Gracias a ti, no me había fijado yo tampoco a qué oración estaba ligada :P
Taggar
Visa alla taggarListor
Meningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #444350
tillagd av Shishir, 12 augusti 2010
länkad av Shishir, 12 augusti 2010
redigerad av Shishir, 29 april 2011
länkad av marcelostockle, 27 februari 2012
länkad av marcelostockle, 10 augusti 2012
länkad av marcelostockle, 10 augusti 2012
länkad av marcelostockle, 10 augusti 2012
länkad av martinod, 9 maj 2014