menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search

Mening #5733367

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Mening #{{vm.sentence.id}} — tillhör {{vm.sentence.user.username}} Mening #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Översättningar av översättningar
Avlänka denna översättning link Gör till en direktöversättning chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Redigera denna översättning
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopiera mening info Gå till meningssidan
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Färre översättningar

Kommentarer

odexed odexed 4 januari 2017 4 januari 2017 11:24:13 UTC link Permalänk

¿No sería Maté dos pájaros de un tiro?

Tal como está no parece ser una frase completa.

ManuelML ManuelML 4 januari 2017 4 januari 2017 11:31:29 UTC link Permalänk

Al ser únicamente la expresión en la frase original en japonés creo que lo correcto es traducirla tal cual, sin añadir sujetos ni verbos.

odexed odexed 4 januari 2017 4 januari 2017 12:18:43 UTC link Permalänk

Lo que pasa es que aquí en Tatoeba tratamos de agregar frases completas. Es lo que dice la guia para principantes y la guía del buen colaborador

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
We want complete sentences.

https://docs.google.com/documen...E&hl=en&pli=1#
Por favor, añade únicamente oraciones completas si vas a contribuir.

Por ejemplo, la frase inglesa está traducida del japones con sujeto y verbo.

hayastan hayastan 4 januari 2017 4 januari 2017 20:53:42 UTC link Permalänk

Falta el punto final.

Horus Horus 11 maj 2018 11 maj 2018 22:50:36 UTC link Permalänk

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6563241

Metadata

close

Listor

Meningstext

Licens: CC BY 2.0 FR

Loggar

Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #1494624一石二鳥.

Dos pájaros de un tiro

tillagd av ManuelML, 4 januari 2017

länkad av ManuelML, 4 januari 2017

Maté dos pájaros de un tiro

redigerad av ManuelML, 4 januari 2017

Maté dos pájaros de un tiro.

redigerad av ManuelML, 5 januari 2017

länkad av Seael, 24 juli 2021