
¿No sería Maté dos pájaros de un tiro?
Tal como está no parece ser una frase completa.

Al ser únicamente la expresión en la frase original en japonés creo que lo correcto es traducirla tal cual, sin añadir sujetos ni verbos.

Lo que pasa es que aquí en Tatoeba tratamos de agregar frases completas. Es lo que dice la guia para principantes y la guía del buen colaborador
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
We want complete sentences.
https://docs.google.com/documen...E&hl=en&pli=1#
Por favor, añade únicamente oraciones completas si vas a contribuir.
Por ejemplo, la frase inglesa está traducida del japones con sujeto y verbo.

Falta el punto final.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6563241
Taggar
Visa alla taggarListor
Meningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
Denna mening lades ursprungligen till som en översättning av mening #1494624
tillagd av ManuelML, 4 januari 2017
länkad av ManuelML, 4 januari 2017
redigerad av ManuelML, 4 januari 2017
länkad av odexed, 4 januari 2017
redigerad av ManuelML, 5 januari 2017
länkad av Horus, 11 maj 2018
länkad av Seael, 24 juli 2021