The English is ambiguous. Either the speaker hates their own job or the speaker hates the listener's job, but we don't know which.
Despite the ambiguity, this is a quite natural sentence. Generally speaking, is this the kind of thing I should adopt, or should I leave it alone because it's ambiguous?
Looks like the two sentences are supposed to be uttered by two different people, judging from the dash in-between present in linked phrases. Then it should be "I believe you like your job." "On the contrary, I hate it!" and loses all ambiguity.
Ah, that explains it, then! I'll add quotation marks, and then it should be clear. The Japanese will also need correcting.
Taggar
Visa alla taggarListor
Meningstext
Licens: CC BY 2.0 FRLoggar
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
länkad av en okänd medlem, okänt datum
tillagd av en okänd medlem, okänt datum
länkad av Manfredo, 10 december 2010
länkad av Manfredo, 10 december 2010
redigerad av orcrist, 15 februari 2014
länkad av Silja, 6 augusti 2014
länkad av Aiji, 11 januari 2023