menu
Tatoeba
language
Registrera Logga in
language Svenska
menu
Tatoeba

chevron_right Registrera

chevron_right Logga in

Bläddra

chevron_right Visa framslumpad mening

chevron_right Bläddra efter språk

chevron_right Bläddra efter lista

chevron_right Bläddra efter tagg

chevron_right Bläddra bland ljudinspelningar

Community

chevron_right Vägg

chevron_right Medlemslista

chevron_right Medlemmarnas språk

chevron_right Modersmålstalare

search
clear
swap_horiz
search
freefighter {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Meningar

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Granskningar

keyboard_arrow_right

Listor

keyboard_arrow_right

Favoriter

keyboard_arrow_right

Kommentarer

keyboard_arrow_right

Kommentarer på freefighters meningar

keyboard_arrow_right

Väggmeddelanden

keyboard_arrow_right

Loggar

keyboard_arrow_right

Ljudinspelningar

keyboard_arrow_right

Transkriptioner

translate

Översätt freefighters meningar

email

Kontakta freefighter

Statistik

Kommentarer
666
Meningar
3 938
Ljudinspelningar
0
Favoritmeningar
4
Bidrag
12 516
Visa den senaste aktiviteten

Inställningar

  • E-postnotifikationer är AKTIVERADE.
  • Denna profil är OFFENTLIG. All information kan ses av alla.
freefighter

freefighter

Medlem sedan
27 maj 2012
avancerad bidragsgivare
Namn
-
Land
Turkiet
Födelsedag
-
Hemsida
-
Türkçe : Anadil (Native)
English : Fluent
Deutsch : Anfänger (Beginner)

Translating... How I see it: I believe translating is not something you can simplify to a few criteria. It is like art. But if I were asked to tell about my approach, I would say it is a very sensitive process in which one has to look for a balance between (a) keeping to the original sentence and (b) sounding natural. Neither should be sacrificed for the sake of another. For (a), the minimum level to be met for the sentence pair is being semantically equivalent. For (b), the translated sentence must be in a form a native speaker will likely use in an appropriate occasion. Unfortunately a great deal of sentences in Tatoeba doesn't really meet the criterion B. This is the reason I hate it when I see Turkish sentences that don't sound natural at all.

My ideal Tatoeba: I believe in high quality and utilizable data sources. That means I don't see any good side of choking up data base with millions of sentences which are not meant for a purpose and which don't have a good meta information defining relations with both other sentences and the grammatical/vocabular aspects of the language.

Please do not hesitate to add comments on my sentences if you believe it is wrong or can be improved.

I am desperately looking for a devoted teacher who can help me learn German with instructions and assignments. If you are willing to do this please let me know. Don't worry I am a good student. :)

---------------------------------------------------------------------

**Contributors whose Turkish sentences you can trust** :
- Gulo_Luscus
.

**Contributors whose Turkish sentences you shouldn't trust** :
- duran
- Haydar
.

Språk

Inga språk tillagda.

Tips: Uppmuntra användaren att ange vilka språk hen talar.

{{lang.name}}

{{lang.details}}