menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

107973号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 2:49:48 PM UTC link 永久链接

Please change this back to 大家 (read たいか).

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:07:03 PM UTC link 永久链接

@blay_paul: I am not sure if you are native Japanese however the native Japanese speakers I have checked with concur that the original Japanese sentence is, as was my first impression, strange-sounding and would most likely have been translated originally from the English. The corrected sentence is, according to my sources, a better translation in terms of nuance. Why would you like it changed back?

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:25:04 PM UTC link 永久链接

I'm not a native speaker, and you don't have to change it back.

However I would suggest that if you make corrections to Japanese that isn't obviously wrong you should note something about your reasoning and/or sources in a comment.

I also suggest you fill in your profile a bit. It's usually the first place I check when I'm dubious about a change made.

You may well be right about the nuance being closer, but I'm not so sure about the older version being strange as actual usage (as seen by Google) is almost exactly the same for both versions.

64 "経済学の権威です"
12 "経済学の権威です"
13 "経済学の権威だ"

56 "経済学の大家である"
17 "経済学の大家です"
13 "経済学の大家だ"

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:40:44 PM UTC link 永久链接

私にとっては「大家」も「権威」もほとんど同じです。使われる度合いにも違いは無いと思います。ですから「大家」を消す理由は無く、「権威」を使った文を追加すれば良いと思います。

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:44:24 PM UTC link 永久链接

Thanks very much for your suggestions. As you're a far more experienced and active user than me I appreciate the guidance. Makes me think: the average native speaker making corrections to their native language most likely consults a sample of one: themselves. As a non-native speaker of Japanese I wouldn't ordinarily dare correct a Japanese sentence, however, as native-by-proxy and a sample of several Japanese opinions on the matter I thought this would be sufficient. However, your method of checking Google is also interesting. Here you have a sample of 50+ documents (unique or not) with the sample text written, presumably, by native speakers. Is an anonymous 50 or a known five more likely to be accurate? Makes me think! Thanks again for your comments.

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:44:29 PM UTC link 永久链接

似たような文は結構あるんです、「大家」を使う文も「権威」を使う文。

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:46:25 PM UTC link 永久链接

> however, as native-by-proxy and a sample of several
> Japanese opinions on the matter I thought this would be
> sufficient.

Well, the point is that nobody knows when you're a 'native by proxy' unless you tell them. ;-)

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:56:38 PM UTC link 永久链接

英語は苦手なんですが、native by proxy って何ですか?

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:12:53 PM UTC link 永久链接

かれは日本語が母語というわけではないけれど、日本語が母語である人のかわりに意見を言っていたんです。

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:19:33 PM UTC link 永久链接

ありがとうございます。ということは、日本語が母語であるその人の意見と私の意見は少々違うということになりますね。^^

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:31:09 PM UTC link 永久链接

@blay_paul good explanation of 'native by proxy', thank you.
@qahwa それはいい考えだと思います。この文を元通りに戻して、新たに「権威」を使った文を追加します。

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:55:54 PM UTC link 永久链接

wrong reading:
× 大家〔おおや〕
○ 大家〔たいか〕

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:58:17 PM UTC link 永久链接

reading is automatically generated. that cannot be fixed.

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 5:05:42 PM UTC link 永久链接

Of course I know, but I want to make everyone who saw this sentence know the correct reading.
It's too difficult for me to see mistakes in Japanese and not to comment about them.

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 5:12:56 PM UTC link 永久链接

It helps if they are reported because they can be added to the list for later correction.

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

阿拉还伐能确认搿句闲话最早是伐是来自翻译。

伐晓得日期伐晓得额用户链接

伐晓得日期伐晓得额用户链接

彼は経済学の大家です。

伐晓得日期伐晓得额用户添加

彼は経済学の権威です。

July 2, 2010enzubii 编辑

彼は経済学の大家です。

July 4, 2010enzubii 编辑