menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 1116615

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 00:42:18 UTC flag Report link Permaligamine

j'ai changé la phrase allemande...

sacredceltic sacredceltic 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 00:48:08 UTC flag Report link Permaligamine

oui...souvent Hambourgeoise varie...

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 00:55:54 UTC flag Report link Permaligamine

il faut adapter...

sacredceltic sacredceltic 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 07:53:05 UTC flag Report link Permaligamine

C'est un vide juridique Tatoeba: tu as changé une phrase traduite par une phrase non comprise par le traducteur...

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 09:40:40 UTC flag Report link Permaligamine

Non, décidemment c'est pas vrai. J'ai changé une phrase sans traductions...

sacredceltic sacredceltic 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 09:42:07 UTC flag Report link Permaligamine

j'avais déjà traduit...

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 09:48:38 UTC flag Report link Permaligamine

d'aprÈs mes dicos la traduc de "schwören" ici devrait être "ne jurer que par"

"schwören" ici veut dire ~ trouver/être persuadé que c'est le meilleur...

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 09:50:53 UTC flag Report link Permaligamine

>j'avais déjà traduit...
il n'y a aucune preuve pour ca. si tu as des témoins...
mais comme ça tu n'as aucune chance juridiquement.

sacredceltic sacredceltic 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 09:53:42 UTC flag Report link Permaligamine

oui, bien sûr, je mens sur mes traductions...ça fait partie de mon grand complot contre la paisible communauté Tatoeba...à part ça c'est moi qui suis parano...

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 09:56:06 UTC flag Report link Permaligamine

rappel: nous n'utilisons pas d'émoticônes

sacredceltic sacredceltic 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 09:56:56 UTC flag Report link Permaligamine

>Non, décidemment c'est pas vrai.

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 10:00:50 UTC flag Report link Permaligamine

oui, c'était avec un clin d'oeil, tu veux que je te présente toute la collection des émôticones manquantes dans cette conversation?

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 10:01:57 UTC flag Report link Permaligamine

sinon, je pourrais me sentir insultée que tu me crois être si bête que je ne comprends pas comment ta traduc de la phrase "ancienne" s'est produite, c'est quand même évident...

sacredceltic sacredceltic 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 10:04:43 UTC flag Report link Permaligamine

on a pas le même humour...

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 10:05:47 UTC flag Report link Permaligamine

ouais, mon humour est à moi tout seul.

sacredceltic sacredceltic 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 10:09:00 UTC flag Report link Permaligamine

voilà...

MUIRIEL MUIRIEL 20 de septembre 2011 20 de septembre 2011 a 10:11:13 UTC flag Report link Permaligamine

t'es juste jaloux.

MUIRIEL MUIRIEL 1 de februario 2012 1 de februario 2012 a 20:38:14 UTC flag Report link Permaligamine

"schwor" est du passé... (sinon ce serait "schwört")

sacredceltic sacredceltic 1 de februario 2012 1 de februario 2012 a 20:59:41 UTC flag Report link Permaligamine

Corrigé, merci !

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #1116610Die Hamburgerin schwor auf Pariser..

La Hambourgeoise a profité d'un Parisien.

addite per sacredceltic, 20 de septembre 2011

ligate per sacredceltic, 20 de septembre 2011

La Hambourgeoise ne jure que par un Parisien.

modificate per sacredceltic, 20 de septembre 2011

La Hambourgeoise ne jure que par les Parisiens.

modificate per sacredceltic, 20 de septembre 2011

La Hambourgeoise ne jurait que par les Parisiens.

modificate per sacredceltic, 1 de februario 2012