
j'ai changé la phrase allemande...

oui...souvent Hambourgeoise varie...

il faut adapter...

C'est un vide juridique Tatoeba: tu as changé une phrase traduite par une phrase non comprise par le traducteur...

Non, décidemment c'est pas vrai. J'ai changé une phrase sans traductions...

j'avais déjà traduit...

d'aprÈs mes dicos la traduc de "schwören" ici devrait être "ne jurer que par"
"schwören" ici veut dire ~ trouver/être persuadé que c'est le meilleur...

>j'avais déjà traduit...
il n'y a aucune preuve pour ca. si tu as des témoins...
mais comme ça tu n'as aucune chance juridiquement.

oui, bien sûr, je mens sur mes traductions...ça fait partie de mon grand complot contre la paisible communauté Tatoeba...à part ça c'est moi qui suis parano...

rappel: nous n'utilisons pas d'émoticônes

>Non, décidemment c'est pas vrai.

oui, c'était avec un clin d'oeil, tu veux que je te présente toute la collection des émôticones manquantes dans cette conversation?

sinon, je pourrais me sentir insultée que tu me crois être si bête que je ne comprends pas comment ta traduc de la phrase "ancienne" s'est produite, c'est quand même évident...

on a pas le même humour...

ouais, mon humour est à moi tout seul.

voilà...

t'es juste jaloux.

"schwor" est du passé... (sinon ce serait "schwört")

Corrigé, merci !
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #1116610
addite per sacredceltic, 20 de septembre 2011
ligate per sacredceltic, 20 de septembre 2011
modificate per sacredceltic, 20 de septembre 2011
modificate per sacredceltic, 20 de septembre 2011
modificate per sacredceltic, 1 de februario 2012
ligate per nimfeo, 24 de maio 2014
ligate per menaud, 1 de januario 2024