menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 166434

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

JimBreen JimBreen 26 de octobre 2013 26 de octobre 2013 a 08:24:27 UTC flag Report link Permaligamine

@bunbuku. Why change 緑色 to みどり色? From several corpus word counts 緑色 is about 10 times more common.

bunbuku bunbuku 17 de novembre 2013 17 de novembre 2013 a 01:59:21 UTC flag Report link Permaligamine

@JimBreen

Because the proper reading for 緑色 is "りょくしょく", but we usually say "みどりいろ" or maybe "みどり" in such case.

Even though many people would read みどりいろ when they see 緑色, furigana system shows りょくしょく and that is actually correct.

So I think みどり色 is better than 緑色 to prevent misreading.

tommy_san tommy_san 17 de novembre 2013 17 de novembre 2013 a 02:05:17 UTC flag Report link Permaligamine

> the proper reading for 緑色 is "りょくしょく"

え、そうなんですか??

JimBreen JimBreen 18 de novembre 2013 18 de novembre 2013 a 13:16:24 UTC flag Report link Permaligamine

Well yes, proper according to the 国語辞典, but I suspect many/most Japanese people read it みどりいろ. I put them into the one entry: http://www.csse.monash.edu.au/~...B7%91%E8%89%B2

tommy_san tommy_san 18 de novembre 2013 18 de novembre 2013 a 13:22:53 UTC flag Report link Permaligamine

『日本国語大辞典』には「みどり‐いろ【緑色】」が見出し語としてあります。
多くの辞書にこれがないのは、単に「みどり」と「いろ」の複合語として自明だからではないでしょうか。それに対して「りょく」や「しょく」とは言わないので「りょくしょく」は見出し語にする必要があるわけです。

辞書にないという以外に「緑色」を「みどりいろ」と読むのが正しくないという理由があれば、ご教示ください。

bunbuku bunbuku 18 de novembre 2013 18 de novembre 2013 a 14:48:26 UTC flag Report link Permaligamine

個人的には、緑色を「みどりいろ」と読むのが普通なんだろうと思います。
「緑色」を「みどりいろ」と読むのが正しくないから変えたというより、ここの振り仮名システムが「りょくしょく」と読み方を表示する以上、タグで振り仮名の間違いを指摘するより、「みどり色」とした方がスッキリするかなと思ったのです。

赤、黄、紫、青はそれぞれ「あかいろ」「せきしょく」、「きいろ」「おうしょく」、「むらさきいろ」「ししょく」、「あおいろ」「せいしょく」と両方の読み方があるのに、黒、白、緑は「こくしょく」「はくしょく」「りょくしょく」だけしか読み方が載ってないんですよ・・・。複合語として読み方が自明であるなら、色によって掲載される読み方に違いが出てくるのはなぜなんでしょうね。私も誰かに説明してほしいくらいです。

JimBreen JimBreen 18 de novembre 2013 18 de novembre 2013 a 22:54:31 UTC flag Report link Permaligamine

なるほど. 日本国語大辞典 is a bit of an exception among 国語辞典 in this respect. 広辞苑/大辞林/大辞泉 have りょくしょく alone.
FWIW we have 22 sentences using 緑色 and (now) one with みどり色.

tommy_san tommy_san 18 de novembre 2013 18 de novembre 2013 a 23:38:40 UTC flag Report link Permaligamine

ここの振り仮名はぼくは参考程度に捉えています。エクスポートされるデータには含まれていませんし。

ぼくらはここで活動しているのでどうしてもタトエバのサイトのことが気になってしまいますが、ここの“直売店”はあくまでサブ的なものでしかないと思っています。タトエバの例文はいろんな別のサイトやアプリでも使われるもので、そちらの方がメインだと考えた方がいいでしょう。

CKさんがよく引かれるTrangさんの文章からも、そのことは伺えるでしょう。
http://blog.tatoeba.org/2009_11_01_archive.html
So the concept is : we gather a lot of data, try to organize it, ensure it is of good quality and make it freely accessible, downloadable and redistributable, so that anyone who has a great idea for a language learning application (or a language tool) can just focus on coding the application and rely on us to provide data of excellent quality.

ですから、いま自動でつく振り仮名は気にせずに一番自然だと思う表記を使って、必要があればコメントと furigana mistake タグで修正するのが一番だと思っています。

まあ「みどり色」の例も一つくらいあってもいいでしょうから、これはこのままにしておきましょう。

bunbuku bunbuku 19 de novembre 2013 19 de novembre 2013 a 04:38:59 UTC flag Report link Permaligamine

なるほど。振り仮名がおかしいからと言って、全てをこんな風に置き換えられるわけじゃありませんしね。

今後は「一番自然だと思う表記」を意識するようにしてみます。

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

私たちはその家を緑色に塗った。

addite per un membro incognite, data incognite

ligate per un membro incognite, data incognite

ligate per zipangu, 6 de decembre 2010

私たちはその家をみどり色に塗った。

modificate per bunbuku, 12 de augusto 2011

ligate per pergpau, 14 de septembre 2020