Kara Eliana,
en la itala frazo (kiun mi germanigis) vi skribis pri cioccolatini, sed en la portugala pri bombons. Sed tio estas granda diferenco.
Mi preferus cioccolatini. ;-)
https://www.google.de/search?q=...HdD_DPwQ7AkIKA
https://www.google.de/search?q=...IBigB&dpr=1.25
Saluton, kara Manfredo,
"cioccolatini', en la portugala, signifas bombonoj, faritaj el ĉokolado.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Bombom
https://it.wikipedia.org/wiki/Cioccolatino
Kaj tiuj ne estas bombonoj, sed aliaj dolĉaĵoj faritaj el fandita sukero, gumo aŭ alia dolĉa materialo. ☺
-> https://www.google.de/search?q=...B&dpr=1.25
Mi komprenas. Do la germana vorto "Pralinen" ĝustas.
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 4919702
yerna-t ianna, 18 Fuṛar 2016
icudd-itt ianna, 18 Fuṛar 2016
icudd-itt Balamax, 19 Fuṛar 2016