menu
Tatoeba
language
Sekles Qqen
language Taqbaylit
menu
Tatoeba

chevron_right Sekles

chevron_right Qqen

Snirem

chevron_right Ssken-d tifyar s ugacur

chevron_right Snirem s tutlayt

chevron_right Snirem s tebdart

chevron_right Snirem s tecreḍt

chevron_right Snirem ameslaw

Tarbaɛt

chevron_right Aɣrab

chevron_right Tabdert n yiɛeggalen

chevron_right Tutlayin n yiɛeggalen

chevron_right Wid s tutlayt tayemmat

search
clear
swap_horiz
search

Aɣrab (yiwen n usentel)

Tixbula

Send ad testeqsiḍ, Ɣer uqbel isteqsiyen FAQ.

Iswi-nneɣ d akken amḍiq-a ad yili d win n talwit d amḍiq n leqdic zeddigen. Ttxil ɣretilugan-nneɣ mgal n wayen isaxsaren.

Iznan ineggura subdirectory_arrow_right

Ooneykcall

iḍelli

subdirectory_arrow_right

LeviHighway

iḍelli

subdirectory_arrow_right

TATAR1

iḍelli

subdirectory_arrow_right

Ooneykcall

iḍelli

feedback

LeviHighway

iḍelli

subdirectory_arrow_right

Thanuir

iḍelli

subdirectory_arrow_right

LeviHighway

iḍelli

subdirectory_arrow_right

frpzzd

iḍelli

subdirectory_arrow_right

LeviHighway

iḍelli

feedback

LeviHighway

iḍelli

LeviHighway LeviHighway iḍelli 23 Tubeṛ 2025 6:38:59 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Could I add pun jokes and could I translate them?

{{vm.hiddenReplies[41350] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ffer tiririyin sken tiririyin
Ooneykcall Ooneykcall iḍelli 23 Tubeṛ 2025 10:17:04 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

I don't think anyone has ever objected to puns here. There's a pun tag with some 250 sentences so marked. It would be interesting to learn some Chinese puns, which must be numerous given its logographic writing.

{{vm.hiddenReplies[41352] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ffer tiririyin sken tiririyin
TATAR1 TATAR1 iḍelli 23 Tubeṛ 2025 10:44:13 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

👍

LeviHighway LeviHighway iḍelli 23 Tubeṛ 2025 12:32:34 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Can I translate them? If I translate by the literal meaning, the pun would be gone.

{{vm.hiddenReplies[41354] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ffer tiririyin sken tiririyin
Ooneykcall Ooneykcall iḍelli 23 Tubeṛ 2025 3:38:26 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Literal translations of sayings are not uncommon, though they are best accompanied by an idiomatic translation as well to highlight the difference, but in case of a pun which may not have a similar punny translation, I guess a literal one would suffice, perhaps with a comment to explain what the original pun was like/about.

iḍelli 22 Tubeṛ 2025 9:11:28 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan
warning

Agbur n yizen-agi yekka-d mgal n yilugan-nneɣ ihi yettwaffer. Yettban-d kan i yinedbalen akked umeskar n yizen.

iḍelli 22 Tubeṛ 2025 4:17:02 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan
warning

Agbur n yizen-agi yekka-d mgal n yilugan-nneɣ ihi yettwaffer. Yettban-d kan i yinedbalen akked umeskar n yizen.

iḍelli 21 Tubeṛ 2025 12:47:31 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan
warning

Agbur n yizen-agi yekka-d mgal n yilugan-nneɣ ihi yettwaffer. Yettban-d kan i yinedbalen akked umeskar n yizen.

iḍelli 21 Tubeṛ 2025 9:57:21 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan
warning

Agbur n yizen-agi yekka-d mgal n yilugan-nneɣ ihi yettwaffer. Yettban-d kan i yinedbalen akked umeskar n yizen.

LeviHighway LeviHighway iḍelli 19 Tubeṛ 2025 1:04:00 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

I feel quite frustrated when translating English into Chinese. There are many English sentences use "it," "he/she," or "this/that." This is frustrating because even tho if I can translate them into 它, 他, 她, 這個, 那個, but they all sound very unnatural. For example "it is there" is translated into "它在那," but we rarely use 它 that way. We almost always specify the thing. Also, there're sentences that use "he" and "she" together, like "he loves her." It is translated into "他愛她" but you would never hear this sentence in real life, because 他 and 她 have the same pronunciation. It would sound like "ta lives ta," which is very confusing. Also "this/that happens" is translated into "這/那會發生" or "這/那件事會發生," which are still understandable, but you'll never say them in real life. I can't think a good solution for those situations.

{{vm.hiddenReplies[41341] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ffer tiririyin sken tiririyin
LeviHighway LeviHighway iḍelli 19 Tubeṛ 2025 1:22:59 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

An addition: "do", Chinese much less commonly use a generalized verb like English "to do".

{{vm.hiddenReplies[41342] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ffer tiririyin sken tiririyin
frpzzd frpzzd iḍelli 19 Tubeṛ 2025 2:28:42 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Just curious, regarding the ta/ta situation, is it any different in writing (i.e. would it be just as unnatural to read that sentence in a book)?

How do you generally refer to multiple different people of different genders in context - would you generally refer to them by name each time? For instance, something like:

"I don't think Tom should marry Mary."
- "But he loves her!"

If an analogous interaction were taking place in Chinese, would the second sentence just repeat their names? Or maybe use a pronoun for one of them while repeating the other's name?

{{vm.hiddenReplies[41343] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ffer tiririyin sken tiririyin
LeviHighway LeviHighway iḍelli 19 Tubeṛ 2025 2:35:32 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

It feels weird to me. Because when I read a sentence, there's a voice in my head. So "ta loves ta" would look weird, because I'm trying to read out the sentence.

Thanuir Thanuir iḍelli 19 Tubeṛ 2025 1:03:08 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Without knowing Chinese, some possibilities, in no particular order:

1. Leave the difficult sentences untranslated. Maybe you have a better idea when you meet them in the future, and there is no lack of English sentences to translate, not to speak of other languages.
2. Look at other translations of the sentence for inspiration. (But be careful to add any translation to the sentence it is a translation of.)
3. Consider a context for the original sentence, and then consider how you would or could translate the entire context, and then check if that creates a valid translation for the sentence in question.
4. To translate "He loves her." into Finnish, I have to do some maneuver like "he" -> "man/boy" or "she" -> "woman/girl", as "he" and "she" both translate to "hän", and "Hän rakastaa häntä." is a somewhat strange construction. I do consider these various variations with man, boy, girl or woman to be acceptable translations.
5. English has constructions like "There is a car in the garage.", where the "there is" part has no equivalent in Finnish, so this would simply become "Autotallissa on auto.". The structure of the sentence is different, but the meaning is the same. A valid translation.

iḍelli 18 Tubeṛ 2025 9:41:34 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan
warning

Agbur n yizen-agi yekka-d mgal n yilugan-nneɣ ihi yettwaffer. Yettban-d kan i yinedbalen akked umeskar n yizen.

iḍelli 18 Tubeṛ 2025 9:41:17 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan
warning

Agbur n yizen-agi yekka-d mgal n yilugan-nneɣ ihi yettwaffer. Yettban-d kan i yinedbalen akked umeskar n yizen.

iḍelli 18 Tubeṛ 2025 9:40:18 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan
warning

Agbur n yizen-agi yekka-d mgal n yilugan-nneɣ ihi yettwaffer. Yettban-d kan i yinedbalen akked umeskar n yizen.

LeviHighway LeviHighway iḍelli 18 Tubeṛ 2025 7:03:38 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

I have sent a audio recording request to team@tatoeba.org, but I haven't received any replies. Did the team receive my request?

{{vm.hiddenReplies[41336] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} ffer tiririyin sken tiririyin
AlanF_US AlanF_US iḍelli 18 Tubeṛ 2025 6:46:12 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

We did receive the e-mail, which you sent five days ago. It's quite possible that the person who takes care of audio has been too busy to respond yet. I would give him more time. I sent him a note mentioning that you had posted here on the Wall as well.