menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search
Shishir {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Sätze

keyboard_arrow_right

Vokabelwünsche

keyboard_arrow_right

Bewertungen

keyboard_arrow_right

Listen

keyboard_arrow_right

Lieblingssätze

keyboard_arrow_right

Kommentare

keyboard_arrow_right

Kommentare zu den Sätzen von Shishir

keyboard_arrow_right

Pinnwandeinträge

keyboard_arrow_right

Protokoll

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transkriptionen

translate

Sätze von Shishir übersetzen

Pinnwandbeiträge von Shishir (insgesamt 374)

Shishir Shishir 9. Juli 2011 9. Juli 2011 um 17:17:02 UTC link zur Pinnwand

Welcome to Tatoeba! =)

Shishir Shishir 3. Juli 2011 3. Juli 2011 um 19:11:30 UTC link zur Pinnwand

Hello,

can somebody tell me what has happened in this sentence?

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/868539

According to the logs, the sentence has a different author and says a different thing in a different language...It's quite weird...

Shishir Shishir 8. Juni 2011 8. Juni 2011 um 00:15:51 UTC link zur Pinnwand

+1

Shishir Shishir 28. April 2011 28. April 2011 um 20:30:04 UTC link zur Pinnwand

Swift, I've translated it into Spanish, because I think this is an important issue :)

Traducción en español del comentario de Swift:

La licencia Creative Commons [1] que es tan popular entre los niños de hoy en día tiene una cláusula de atribución que a mi entender no podemos cumplir. En el caso de contenido de la Wikipedia, se podría indicar la dirección del artículo y el autor para satisfacer dicha cláusula [2] dejando un comentario en la frase en cuestión, al igual que en cada traducción de dicha frase.

Sin embargo, solo funcionaría en el corpus siempre que se acceda a él por medio del interfaz de tatoeba.org; no permitiría distribuir estas oraciones (incluyendo sus traducciones) en los archivos CSV descargables en su forma actual.

En este momento no es un gran problema – espacialmente si lo comparamos con el problema que sería tener que rastrear todas las diferentes licencias por toda la base de datos. Sólo significa que tenemos que crear nuestras propias frases originales. Lo hacemos cada día, de modo que no debería ser muy difícil. Si lo es, siempre se puede emplear el tiempo traduciendo frases que ya existan.

Por ultimo: No añadáis nada que tenga alguna clase de licencia. Sólo cread vuestras propias frases o traducid otras que ya formen parte del corpus.

Ahora, la mayor parte de la gente que haya leído esto serán conscientes de este problema, pero todo el mundo debería tener un poco de cuidado cuando se crucen con una frase que parezca que pueda provenir de una fuente con derechos de autor (copyright). Es mejor que se encuentre cuanto antes, antes de que alguien pierda el tiempo haciendo traducciones que vamos a tener que acabar eliminando.

Para más información acerca de temas de licencia, véase la entrada de enero de este año en el blog de Trang:

http://blog.tatoeba.org/2011/01...d-content.html

Shishir Shishir 19. April 2011 19. April 2011 um 14:32:56 UTC link zur Pinnwand



http://tatoeba.org/spa/contributions/statistics

Shishir Shishir 17. April 2011 17. April 2011 um 00:57:01 UTC link zur Pinnwand

I agree with Sacredceltic there: there are some sentences written in Tatoeba that sound quite odd to me, but that are completely natural for the people from Mexico, Chile or Argentina, or any other South American kind of Spanish. So the only thing that would be useful would be to tag the sentence according to the place where it's said (if it is really natural somewhere) or tag it as unnatural or modify it in case it isn't.

Shishir Shishir 4. April 2011 4. April 2011 um 23:58:01 UTC link zur Pinnwand

No voy a estar por aquí durante los próximos días (probablemente los próximos 10 días), así que si alguien añade una frase en español y no está completamente seguro/a de que está correcta, agradecería que lo etiquetase.

I won't be here for a couple of days (probably for 10 days counting from today), so if someone adds a sentence in Spanish and is not completely sure that it's right, please tag it.

See you!

Shishir Shishir 6. März 2011 6. März 2011 um 19:39:42 UTC link zur Pinnwand

I agree with articmonkey, I think it's better to keep the name, not only because it's easier (at least for me :P), and because the official rules of translation state that we have to keep the name unless there is an official way of translating it (as in the case of Plato -Platón in Spanish, or Colombus- Colón in Spanish), but also because, as BraveSentry said, if you know of a Mr. Smith, you won't call him Señor Herrero, but Señor Smith. I also think it would be quite distracting and confusing to see in the translations of a sentence such as "Mr Smith went shopping" a Señor Herrero, Herr Schmidt, Signore Rossi, 昌先生, and a different name in each sentence.

Shishir Shishir 2. März 2011 2. März 2011 um 16:20:30 UTC link zur Pinnwand

+30.000 frases en español :)
+30,000 sentences in Spanish ^^
+30.000 phrases en espagnol ^_^

Shishir Shishir 4. Februar 2011 4. Februar 2011 um 14:45:47 UTC link zur Pinnwand

There are problems with the Mandarin Chinese sentences too, in your typing game there's no differenciation between simplified and traditional characters...

Shishir Shishir 24. Dezember 2010 24. Dezember 2010 um 15:12:35 UTC link zur Pinnwand

¡Feliz Navidad!

Shishir Shishir 23. Dezember 2010 23. Dezember 2010 um 15:34:53 UTC link zur Pinnwand

Wow... I had always been taught that the English past tense (e.g. he broke, she looked...) was the "simple past" [1]...
Then what's the name of the English past tense? preterite?

[1] http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/verbs.htm
http://www.usingenglish.com/ref...regular-verbs/

Shishir Shishir 23. Dezember 2010 23. Dezember 2010 um 01:28:00 UTC link zur Pinnwand

Oh... how weird... now it works fine again ... Thanks for the advise ^^ (although I didn't need to follow it :S )

Shishir Shishir 23. Dezember 2010 23. Dezember 2010 um 01:22:25 UTC link zur Pinnwand

hmm and how do I do that? (I don't know much about computers...:$)

Shishir Shishir 23. Dezember 2010 23. Dezember 2010 um 00:01:10 UTC link zur Pinnwand

Not in my case... I've tried to add the same sentence 3 times, and then some diffeerent sentences, and in all the cases I've got the same result, my translations do not appear...

Shishir Shishir 22. Dezember 2010 22. Dezember 2010 um 23:55:42 UTC link zur Pinnwand

HELP!!!
I don't know what's wrong, but I can't add sentences any more... :'( I can write the sentence but when I click on "submit sentence" it's not recorded, it simply disappears.

Shishir Shishir 22. Dezember 2010 22. Dezember 2010 um 22:33:59 UTC link zur Pinnwand

I agree ^^

Shishir Shishir 22. Dezember 2010 22. Dezember 2010 um 22:33:11 UTC link zur Pinnwand

Two comments: first, in Spanish we don't have any tense called "past simple", we have "indefinite praeteritum" & "imperfect praeteritum", and they do NOT match with the use of the French passé simple. In Italian I guess the pasato remoto is used more or less in the same situations as the passé simple, but that's it.
And taking your own example, if you say in French "il a marché", you can translate it to English as "he has walked" and "he walked"; and to Spanish as "él ha caminado" and "él caminó". There's no true equivalent in Spanish to the passé simple. French people use the passé simple (as far as I know) only in formal contexts, and mainly in literature and newspapers, that's why I'd rather have it clearly tagged so that learners (like me) can actually see that this is not the usual tense and not simply think that this is the equivalent of Spanish "pretérito indefinido" or English "simple past". Maybe they all came from the same thing, but they are no longer used in the same contexts or situations.

Shishir Shishir 22. Dezember 2010 22. Dezember 2010 um 10:25:58 UTC link zur Pinnwand

But I think that would lead to misunderstandings because the people learning French maybe would think that this is the equivalent to the English "simple past", and this is not true.

Shishir Shishir 22. Dezember 2010 22. Dezember 2010 um 03:02:13 UTC link zur Pinnwand

No, in French there are the "passé composé" (il a marché), the imperfect (l'imparfait, il marchait) and the "passé simple" (il marcha). And as fas as I know, preterite means that something happened in the past, so it doesn't work either because it can refer to any of them... In this case I'd choose to keep the French term, "passé simple" to avoid misunderstandings.