menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #780978

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 18:24:07 UTC flag Report link Enllaç permanent

https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513375

"I was sure to" means "It was inevitable that I would".

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 18:25:04 UTC flag Report link Enllaç permanent

On délie #1233126 ?

I was sure to find you here.

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 18:26:52 UTC flag Report link Enllaç permanent

Ben non. C’est la même signification en français. Quelle différence perçois-tu ?

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 18:39:36 UTC flag Report link Enllaç permanent

« Etre sûr de » signifie à la fois :
Être certain, convaincu, avoir la conviction de quelque chose, donc de son inévitabilité
Avoir le sentiment que la chose est hautement probable
Avoir été assuré - par un tiers ? - de la véracité de quelque chose

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 18:39:41 UTC flag Report link Enllaç permanent

I was sure I'd find you here. = J'étais sûr de te trouver ici.

I was sure to find you here. = C'était inévitable que je te trouves ici. / J'allais te trouver ici sans faute. / J'allais sûrement te trouver ici.

https://www.larousse.fr/diction...is/sure/616333
we're sure to meet again - nous nous reverrons sûrement
they're sure to get caught - ils vont sûrement se faire prendre
the play is sure to be a success - la pièce va certainement avoir du succès

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 18:55:21 UTC flag Report link Enllaç permanent

Tu ne diras pas que "la pièce était sûre d'avoir du succès"...

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 19:03:49 UTC flag Report link Enllaç permanent

Mais là c’est une personne qui est sûre..
Bien sûr que les choses inanimées n’ont pas de certitudes..
Je ne comprends pas ton argument.
En français, les 2 phrases anglaises ne font pas de différence.

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 19:05:28 UTC flag Report link Enllaç permanent

They’re sure to get caught = ils sont certains de se faire prendre => ça revient au même!

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 19:06:57 UTC flag Report link Enllaç permanent

The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 19:14:19 UTC flag Report link Enllaç permanent

En anglais, il y a une différence et @AlanF_US l'a signalée.

> The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.

Mais oui !
I was sure to find you here. = Il était certain que je te trouverais ici.

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 19:17:02 UTC flag Report link Enllaç permanent

#12869617

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 19:21:20 UTC flag Report link Enllaç permanent

Ça ne fait pas différence en français:

j’étais sûr de te trouver ici = il était certain que je te trouverais ici
Et la phrase de gauche est bien plus probable que la forme de droite en français courant…

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 19:27:23 UTC flag Report link Enllaç permanent

La phrase de gauche représente la certitude intérieure (subjective), tandis que la phrase de droite représente la certitude extérieure (objective). C'est ça la différence.

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 20:09:44 UTC flag Report link Enllaç permanent

Oui mais ce que tu ne comprends toujours pas, c’est que nous, les français, ne faisons pas cette différence ou très rarement. On utilise plutôt la 1ère forme, que la certitude soit intérieure OU extérieure…
Le français n’est pas l’anglais !

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 20:16:58 UTC flag Report link Enllaç permanent

Il faudra peut-être prévenir le Larousse parce que eux ne sont pas au courant :)

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 20:26:00 UTC flag Report link Enllaç permanent

Et je suppose que l'expression "I was sure to..." est aussi moins utilisée car CK a même proposé de la reformuler (ce qui serait peut-être la meilleure chose à faire) :
https://tatoeba.org/ru/sentence...comment-850130

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 20:39:33 UTC flag Report link Enllaç permanent

#12869761 :)

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024, edited 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 20:39:56 UTC, edited 23 de novembre de 2024 a les 20:40:57 UTC flag Report link Enllaç permanent

Oui donc le phénomène en anglais, oû les choses inanimées se sont mises à avoir des certitudes, ce qui n’est pas du tout le cas en français, est l’inverse en français où la certitude des personnes s’étend aux choses inanimées.
En fait c’est souvent le cas entre l’anglais et le français…
Exemple:
« Sa secrétaire » indique le genre de la secrétaire.
« Her secretary » indique le genre du patron de la secrétaire.
Donc vouloir raisonner sur des phrases françaises avec un cadre anglophone ou vice-versa, est un exercice vain.
Il faut se contenter de traduire vers ce qui est le plus courant dans la langue de destination, même si ça ne correspond pas structurellement à la langue de départ.

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 20:57:58 UTC flag Report link Enllaç permanent

Eh oui, la logique d'une autre langue peut paraître confuse, mais cela n'empêche pas de la respecter là où on le peut.

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024, edited 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 21:03:08 UTC, edited 23 de novembre de 2024 a les 21:05:21 UTC flag Report link Enllaç permanent

Je suis désolé mais je n’ai aucunement manqué de respect à l’anglais en faisant cette traduction, qui est une bonne traduction, même la plus courante pour exprimer cette idée en français. Les autres formes qui te paraissent « plus respectueuses » sont en fait bien moins usitées en français courant.
Si le Larousse que tu invoques, dit le contraire, c’est qu’il ignore le français réel.

marafon marafon 23 de novembre de 2024, edited 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 21:07:03 UTC, edited 23 de novembre de 2024 a les 21:48:20 UTC flag Report link Enllaç permanent

> mais tu n’as pas fourni de référence

Si : https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513384

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 21:07:13 UTC flag Report link Enllaç permanent

Pour moi et pour la plupart des français, il n’y a aucune différence sens entre :
« J'allais sûrement te trouver ici. » et « J’étais sûr de te trouver ici »
C’est un FAIT

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 21:09:13 UTC flag Report link Enllaç permanent

Amen.

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 23:00:43 UTC flag Report link Enllaç permanent

À propos, ce n'était pas ta traduction de l'anglais mais vice-versa :
#1233126
liée par jesuisunmonstre, le 12 novembre 2011

Je n'ai donc pas remis en cause tes compétences.

sacredceltic sacredceltic 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 23:06:45 UTC flag Report link Enllaç permanent

Il avait raison de faire la liaison !

marafon marafon 23 de novembre de 2024 23 de novembre de 2024 a les 23:09:02 UTC flag Report link Enllaç permanent

En tout cas, on a très bien bavardé. Merci !

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #780976Ero sicura di trovarti qui..

J'étais sûre de te trouver ici.

added by Cocorico, 6 de març de 2011

linked by Cocorico, 6 de març de 2011

linked by jesuisunmonstre, 12 de novembre de 2011

linked by sundown, 6 d’abril de 2022

linked by sundown, 6 d’abril de 2022

linked by sacredceltic, 23 de novembre de 2024

unlinked by sacredceltic, 23 de novembre de 2024

linked by sacredceltic, 23 de novembre de 2024

unlinked by marafon, 23 de novembre de 2024

linked by sacredceltic, 23 de novembre de 2024