Adding an alternative and more literal translation (the original is useless to use as an example sentence in a dictionary.)
Yes, that's most likely what happened.
ことわざなので、句点を外します。
「堅い枝は、雪の重さに耐えることができません。だけど、柔らかい枝の柳は、雪の重さに耐えることができます。柔軟性があることは、時として、いいことです」そんな感じの意味です。
@CK. @small_snow
I don't mind whether ことわざ end with a 。 or not. There are a lot of them here, and if they get amended my weekly old/new comparison is going to run hot. Can't we make an exception from usual Japanese proactice and leave the 。 there?
@JimBreen
そういうご事情がおありなら「。」を残します。戻しておきます。:)
Thank you for your detailed explanation.
Etîketî
Heme etîketan bivîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Ma hema nêeşkenîme dîyar bikerîme ke na cumle açarnayîşêk ra virazîyaya yan ney.
hetê endamêko/a nenas/e ra ame îlawekerdene, tarîx nêzanîyeno
hetê endamêko/a nenas/e ra ame girêdayene, tarîx nêzanîyeno
hetê zipangu ra ame girêdayene, June 10, 2011
hetê Horus ra ame girêdayene, October 1, 2015
hetê JimBreen ra ame girêdayene, October 19, 2016
hetê small_snow ra ame pergalkerdene, February 18, 2020
hetê small_snow ra ame pergalkerdene, February 19, 2020
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame girêdayene, March 1, 2020