menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Menü

Duvar'a dön

blay_paul blay_paul 2 Nisan 2010 2 Nisan 2010 09:53:28 UTC link Kalıcı bağlantı

Beware 'back-translation'!

This is a common problem in Tatoeba, because it is often unclear which sentence is the original and which is a translation. (Particularly for the Japanese / English pairs).

Here's a simple example:

Original Japanese
A) ペン借りていい?

Translated English
B) Can I borrow your pen?

Somebody then sees that 'your' is not present in the Japanese and 'corrects' it.

あなたのペン借りていい?

Unfortunately this is now an unnatural sounding sentence. Even if it did sound natural, doing this for every occurrence of 'your' would give leave the collection with far more uses of あなたの than you would normally find used in Japanese.

The same thing applies where the English is original. 'the' has no direct equivalent in Japanese so その (that) is often used in the Japanese translation of English. If you go back and change uses of 'the' in English sentences to 'that' you are probably needlessly altering the original version.

*******

@Trang : Maybe you could put something like that in your blog?

{{vm.hiddenReplies[399] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
JimBreen JimBreen 4 Nisan 2010 4 Nisan 2010 10:08:57 UTC link Kalıcı bağlantı

This is very sound advice.

TRANG TRANG 4 Nisan 2010 4 Nisan 2010 16:46:57 UTC link Kalıcı bağlantı

I have reformulated rule #5, previously "Do not change the meaning of a sentence", and now "Do not edit a sentence if, by itself, it is correct".

The content has also been readapted to include the problem you are mentioning.

http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule5

CK CK 4 Haziran 2010, 25 Ekim 2019 tarihinde düzenlendi 4 Haziran 2010 06:05:24 UTC, 25 Ekim 2019 08:10:22 UTC düzenlendi link Kalıcı bağlantı

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[1127] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
blay_paul blay_paul 4 Haziran 2010 4 Haziran 2010 08:58:17 UTC link Kalıcı bağlantı

The そのs aren't so much unnatural as the 'thats' that originate going the other direction (or when someone 'back-translates'). In any case I think we're best just persuading people not to over-do it when adding new sentences.

{{vm.hiddenReplies[1128] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
JimBreen JimBreen 4 Haziran 2010 4 Haziran 2010 09:22:51 UTC link Kalıcı bağlantı

I wouldn't mind seeing some of the あなたのs and 私のs removed (it won't change the meanings and the the other languages wont be affected.) Just so long as you remove them from the indices at the same time.

I removed some when I was custodian of the JE pairs many years ago, but I got bored by it. I wish now I had done more of them.