menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 3722182

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

odexed odexed 13 de januario 2017 13 de januario 2017 a 13:00:15 UTC link Permaligamine

Do you think this sentence is ambigous?

albrusgher albrusgher 14 de januario 2017 14 de januario 2017 a 21:55:36 UTC link Permaligamine

In my opinion, this sentence is ambiguous and I wanted to add the most "typical" meaning about it that is "to be in doubt about something," but at the same time, I think is completely correct to mean that Tom was sitting on a fence.

odexed odexed 19 de januario 2017, modificate le 19 de januario 2017 19 de januario 2017 a 09:02:44 UTC, modificate le 19 de januario 2017 a 09:03:46 UTC link Permaligamine

@albrusgher

I think CK has a point here. It looks like the sentence is ambiguous but for native speakers it's not. They'd rather use "is sitting on the fence" instead of "is on the fence" to mean it literally. Besides, the sentence is tagged as "idiom" now.

albrusgher albrusgher 19 de januario 2017 19 de januario 2017 a 09:21:00 UTC link Permaligamine

Ok, my friend, so, what's your suggestion right now? Maybe to delete the sentence "sobre la valla"?

odexed odexed 19 de januario 2017 19 de januario 2017 a 09:26:05 UTC link Permaligamine

I could unlink it from the English, because your sentence is good and worth to be translated.

albrusgher albrusgher 19 de januario 2017 19 de januario 2017 a 09:56:57 UTC link Permaligamine

Ok. Great.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

Licentia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

Tom was on the fence.

addite per CK, 1 de januario 2015

ligate per deyta, 2 de julio 2016

ligate per Guybrush88, 11 de augusto 2016

ligate per albrusgher, 14 de novembre 2016

ligate per albrusgher, 14 de januario 2017

disligate per odexed, 19 de januario 2017

ligate per deniko, 30 de novembre 2017