bucket = balde / cubo / cubeta pero no caldero.
Caldero is widely used with the meaning of "balde/cubo/cubeta". I've never heard any of the last three used in the North of Spain
http://context.reverso.net/trad...les/un+caldero
Debe de haber alguna etiqueta, porque en los diccionarios no viene este significado
http://www.wordreference.com/es...p?spen=caldero
Tampoco viene en la página que usted ha dejado en su comentario. cauldron != bucket
En el enlace que puse tienes tres ejemplos de "caldero" como traducción de "bucket"
Aquí hay otros cinco:
http://www.spanishdict.com/exam...Size=25&page=3
Está bien pero me imagino que no es muy común según la cantidad de esos resultados entre otros significados. Puse la etiqueta "Spanish from Spain" por si acaso.
@Shishir, ¿qué opinas?
yo nunca he oído caldero con el significado de cubo o de balde (estas palabras sí que las he oído), pero si Silvestre dice que en su zona tiene ese significado, no puedo ni afirmarlo ni desmentirlo.
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAmeslaw
Aɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 255384
yerna-t Silvestre, 30 Nunembeṛ 2011
icudd-itt Silvestre, 30 Nunembeṛ 2011