無色の緑色の考えが猛烈に眠る is how this sentence is referred to in Wikipedia. I am not even sure if this belongs here in Tatoeba. I suppose it has been translated to most of the languages in print already.
Thank you for the hint. As I don't really speak Japanese... do you think the translation on Wikipedia is indeed to be preferred? If yes, then I'll change my translation.
I think I got the translation from someone in a forum or maybe from a Japanese friend of mine. But I'd prefer whatever is the better translation for this sentence.
A 考え is "in" a person's head... a thought, an idea.
A 概念 is an abstract concept; in the Platonic sense. This one is much better.
激しく and 猛烈 are similar enough that it shouldn't matter I think; but best get a native speaker's opinion.
Mga etiketa
Tignan ang lahat ng etiketaMga talaan
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRMga log
This sentence was initially added as a translation of sentence #702472
idinagdag ni Vortarulo, noong Enero 21, 2011
ikinawing ni Vortarulo, noong Enero 21, 2011
ikinawing ni shanghainese, noong Abril 28, 2011
ikinawing ni Yorwba, noong Setyembre 25, 2021
ikinawing ni Yorwba, noong Disyembre 16, 2023