Mortal=mortulo
Suicidal = mortemulo
PIV diras pri tio:
mortema = tia, ke tiu devas pli-malpli baldaŭ morti:
la dioj k la mortemaj homoj; kiu vi estas, ke vi timas homon morteman?
mort(em)ulo = estaĵo, kiun iam trafos morto:
la pensoj de la mortemuloj estas timemaj.
Mi opiniis ke mortema signifas emas morti. "Mortal" estas iu, kiu iam mortos, sed ne baldau! Iu, kiu finfine mortos, havas malfacilon kompreni kvantfizikon. Eble mi eraris.
Mi ne scias pli saĝan komenton ol tiun tre simplan: Eĉ en Esperanto ne ĉio estas tute logika.
En la Granda Vortaro Germana-Esperanto mi trovis "mortideva" kaj "pasema". Al mi plaĉas "pasema", kvankam ankaŭ ĝi estas pridubebla. Ĉu pasema homo, vere EMAS (for)pasi?
Sed, ĉu ni vere bezonas cerbumi pri tio por traduki tiun frazon. Ĉu ne "simpla homo" diras la samon?
Mortemulo estas dusignifa vorto kiun mi ne emas. Eble "mortonto" estas pli klara, cxar cxiu ajn mortos.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #669752
added by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
linked by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
linked by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
linked by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
linked by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
linked by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
linked by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
linked by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
linked by fekundulo, 24 თებერვალი, 2014
edited by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
edited by al_ex_an_der, 24 თებერვალი, 2014
linked by nimfeo, 24 თებერვალი, 2014