menu
Tatoeba
language
Đăng ký Đăng nhập
language Tiếng Việt
menu
Tatoeba

chevron_right Đăng ký

chevron_right Đăng nhập

Duyệt

chevron_right Hiện câu ngẫu nhiên

chevron_right Duyệt theo ngôn ngữ

chevron_right Duyệt theo danh sách

chevron_right Duyệt theo thẻ

chevron_right Duyệt âm thanh

Cộng đồng

chevron_right Tường

chevron_right Danh sách thành viên

chevron_right Ngôn ngữ thành viên

chevron_right Người bản xứ

search
clear
swap_horiz
search

Câu # 762164

info_outline Metadata
warning
Câu của bạn không được thêm vào vì (các) câu sau đã tồn tại.
Câu #{{vm.sentence.id}} - thuộc về {{vm.sentence.user.username}} Câu #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Câu này thuộc về người bản ngữ.
warning Câu này không đáng tin cậy.
content_copy Sao chép câu info Đi đến trang câu
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Bản dịch
Hủy liên kết bản dịch này link Chuyển thành bản dịch trực tiếp chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Câu hiện có # {{::translation.id}} đã được thêm vào dưới dạng bản dịch.
edit Chỉnh sửa bản dịch này
warning Câu này không đáng tin cậy.
content_copy Sao chép câu info Đi đến trang câu
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Bản dịch của bản dịch
Hủy liên kết bản dịch này link Chuyển thành bản dịch trực tiếp chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Câu hiện có # {{::translation.id}} đã được thêm vào dưới dạng bản dịch.
edit Chỉnh sửa bản dịch này
warning Câu này không đáng tin cậy.
content_copy Sao chép câu info Đi đến trang câu
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Ít bản dịch hơn

Bình luận

nickyeow nickyeow 2 tháng 8, 2012 lúc 09:16:49 UTC 2 tháng 8, 2012 flag Report link Permalink

把「是」改成「就是」好像會比較通順...

sadhen sadhen 2 tháng 8, 2012 lúc 09:22:44 UTC 2 tháng 8, 2012 flag Report link Permalink

一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。

nickyeow nickyeow 2 tháng 8, 2012 lúc 09:35:24 UTC 2 tháng 8, 2012 flag Report link Permalink

我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。

sadhen sadhen 2 tháng 8, 2012 lúc 09:41:14 UTC 2 tháng 8, 2012 flag Report link Permalink

我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”

FeuDRenais FeuDRenais 8 tháng 1, 2013 lúc 11:42:22 UTC 8 tháng 1, 2013 flag Report link Permalink

应该是人民才对。

FeuDRenais FeuDRenais 8 tháng 1, 2013 lúc 11:49:43 UTC 8 tháng 1, 2013 flag Report link Permalink

“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。

sadhen sadhen 9 tháng 1, 2013 lúc 06:05:23 UTC 9 tháng 1, 2013 flag Report link Permalink

这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些

FeuDRenais FeuDRenais 27 tháng 1, 2013 lúc 02:19:16 UTC 27 tháng 1, 2013 flag Report link Permalink

好的!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Nhật ký

Câu này được thêm vào dưới dạng bản dịch của câu .

人们的困难是我们的困难。

được thêm bởi FeuDRenais, 20 tháng 2, 2011

được liên kết bởi sysko, 20 tháng 2, 2011

được liên kết bởi Vortarulo, 20 tháng 2, 2011

人民的困难是我们的困难。

được FeuDRenais chỉnh sửa, 8 tháng 1, 2013

bị xóa liên kết bởi FeuDRenais, 8 tháng 1, 2013

人民的困难就是我们的困难。

được FeuDRenais chỉnh sửa, 27 tháng 1, 2013

được liên kết bởi FeuDRenais, 1 tháng 10, 2013

được liên kết bởi Yorwba, 11 tháng 12, 2021