menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Menü

Duvar'a dön

gillux gillux 4 Aralık 2014, 4 Aralık 2014 tarihinde düzenlendi 4 Aralık 2014 12:05:38 UTC, 4 Aralık 2014 12:08:30 UTC düzenlendi flag Report link Kalıcı bağlantı

** Important news for translations of the website **

I’ve been working to improve the translations of the website (not the corpora; the user interface) and address various problems. Here is a summary of the changes:
• Support for singular/plural forms of translatable strings
• Support for declined language names (this addresses http://tatoeba.org/wall/show_message/20124 and should allow more natural sentences in general)
• Changed strings format to something more explicit. Before, the placeholders were marked with things like %s, %d or %1$s. We now use the {keyword} syntax instead, so placeholders are more self-explicit.
• Support for contextualized strings. For strings that can be translated differently depending on their context, it’s now possible to insert different translations for each context. Just tell us if you need some strings to be contextualized.
• Support for developers comments. When a translatable string is somewhat difficult or particular, we developers can attach comments to it that are visible in all the languages in the Transifex interface.
• Review and cleanup of the strings. Some strings that were broken down have been joined, useless HTML markup has been removed, various bugs and inconsistencies have been fixed. You’ll need to retranslate about 30 sentences that have been lost in the process.

I updated the wiki page accordingly: http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ce-translation Please help us translate the website!

J’ai également terminé la traduction en français du site, en prenant en compte ces nouvelles fonctionnalités. Si vous comprenez le français, je vous invite à aller voir sur http://dev.tatoeba.org/ ce que ça donne (notamment les pluriels et les noms des langues).

{{vm.hiddenReplies[21118] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
sacredceltic sacredceltic 4 Aralık 2014 4 Aralık 2014 12:24:18 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Merci.

Si je peux me permettre une petite remarque, je trouve que « Toutes les phrases françaises » est une expression malheureuse. Ces phrases ne sont pas forcément françaises. Elles sont EN français.

{{vm.hiddenReplies[21119] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
gillux gillux 4 Aralık 2014 4 Aralık 2014 12:30:50 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Je comprends parfaitement ce que tu veux dire, mais la nuance reste à interprétation, non ? Françaises, ça veut pas forcément dire de France. Je trouve que c’est plus naturel ainsi. Mais il n’y a pas grand-chose à changer pour remettre comme avant, si on le souhaite.

{{vm.hiddenReplies[21120] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cevapları gizle cevapları göster
sacredceltic sacredceltic 4 Aralık 2014 4 Aralık 2014 13:36:42 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

ouais...
C'est un vaste débat !

En Belgique, ils appellent « Communauté française » la population francophone de Belgique. Moi qui suis français, je trouve ça complètement absurde, car pour moi, la communauté italienne de Paris, ce ne sont pas les parisiens qui parlent italien, mais les Italiens qui vivent à paris.
Je sais bien que les Québecois s'appellent aussi « Français », mais je trouve plus naturel et plus logique de ne pas confondre nationalité et langue, autrement on ne sait plus de quoi on parle.