
I want an English version which better matches the 踏み切り in the Japanese.

Yes! I was blind-sided by it being linked to 踏み切る, which is wrong. Thanks.

踏切 is correct kanji for the crossing.
踏み切り is used as a verb conjugation of 踏み切る, we don't use it as a noun.

Yes, the noun is usually 踏切, although you see a lot of "踏み切りを" and "踏み切りが" usage.

I'm using 7015360 as an example. I guess the issue is whether others are linked to 238409.
Labels
Ale labels bekiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
Touvougd deur n onbekind lid, doatum onbekind
Hinwezen deur n onbekind lid, doatum onbekind
Hinwezen deur stupiddog, December 29, 2011
Hinwezen deur JimBreen, July 24, 2018
bewaarkt deur bunbuku, February 13, 2020
Hinwiezen vothoald deur KK_kaku_, September 4, 2023