Dieser Satz ist fies, denn er ist zweideutig. Erstens kann er fragen, ob es wahr ist, ob der Gefragte Tee ODER Kaffee haben will (logisches ODER, mögliche Antworten: ja, nein). Aber andererseits kann er fragen, welche Getränke von den Optionen [Tee, Kaffee] der Gefragte haben will (mögliche Antworten: beide, keins von beiden, nur Tee, nur Kaffee).
Beim Übersetzen sollte man diese Zweideutigkeit also beachten und evtl. auflösen (wenn es geht).
I don't see the ambiguity (or Zweideutigkeit) in any of the other languages. I believe it has been translated quite straightforward in all the other languages (I also haven't thought that the current sentence was equivocal). ☺
@Eldad: The sentence as such is fine, I just wanted to point to this weirdness.
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLiest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #240976
touvougd deur Wolf, February 11, 2010
Hinwezen deur zipangu, February 11, 2010
Hinwezen deur esocom, October 3, 2010
Hinwezen deur sacredceltic, October 25, 2010
Hinwezen deur Silja, August 15, 2011
Hinwezen deur Wuzzy, January 10, 2015
Hinwezen deur Wuzzy, January 10, 2015
Hinwezen deur Horus, November 23, 2022