
「分かってる」というのは「(君に言われなくても)分かってる」ということですが、"Got it!" "I understand." "I got it." は、「(君に言われて)分かった」という意味ではありませんか?
(そしてこの文のログ、変なことになってますね……。)

一般的にはそういうニュアンスで訳されることが多いとは思うのですが、状況によっては使われることもあるのではないかと思います。
例えば、相手が何も言ってなくても(それまでの経緯等で)相手の状況を察して「(君が言わなくても)分ってる」と使えるんじゃないかな。

ごめんなさい、ちょっと言い方を変えますね。
「分かってる」は前からずっと分かっている場合に、"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うものだと思っていたのですが――。

>"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うもの
そうですね。私も同じように理解しています。Got it!は特にそんな感じがします。リンク外したほうがいいかもしれませんね。
I understand.はどうなんだろう?実際に英語ネイティブ的にはどう使っているのか気になります。

私も二人と同感なのでリンクを外しておきました。
I understand は「わかってる」に似たような場合もありそうな気がしますが、具体的な状況が思いつきません。気のせいかな。
Balizoù
Gwelet an holl valizoùListennoù
Testenn ar frazenn
Lisañs: CC BY 2.0 FRSon
Roll-istor
Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #320484
ouzhpennet gant CK, 22 Gouere 2010
liammet gant CK, 22 Gouere 2010
liammet gant CK, 22 Gouere 2010
liammet gant marcelostockle, 13 Genver 2012
diliammet gant marcelostockle, 10 Ebrel 2013
liammet gant Silja, 6 Gouere 2014
liammet gant Silja, 6 Gouere 2014
liammet gant Silja, 6 Gouere 2014
liammet gant Silja, 7 Gouere 2014
liammet gant Silja, 9 Gouere 2014
liammet gant Silja, 9 Gouere 2014
liammet gant Silja, 9 Gouere 2014
diliammet gant Raizin, 26 Gwengolo 2015
diliammet gant Raizin, 26 Gwengolo 2015
liammet gant Raizin, 26 Gwengolo 2015
liammet gant Raizin, 26 Gwengolo 2015
liammet gant Horus, 26 Gwengolo 2015
liammet gant sharptoothed, 8 Du 2015
liammet gant Bilmanda, 17 Du 2015
liammet gant Pfirsichbaeumchen, 26 Gouere 2020
liammet gant Pfirsichbaeumchen, 26 Gouere 2020