menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search
Dorenda {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Věty

keyboard_arrow_right

Slovíčka

keyboard_arrow_right

Provedená hodnocení

keyboard_arrow_right

Seznamy

keyboard_arrow_right

Oblíbené

keyboard_arrow_right

Komentáře

keyboard_arrow_right

Komentáře u vět uživatele Dorenda

keyboard_arrow_right

Zprávy na Zdi

keyboard_arrow_right

Záznamy

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Přepisy

translate

Překládat věty uživatele Dorenda

Zprávy uživatele Dorenda na Zdi (celkem 33)

Dorenda Dorenda 21. října 2010 21. října 2010 21:31:45 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

> I doubt if comments get merged.
I think they do.

Dorenda Dorenda 29. srpna 2010 29. srpna 2010 19:01:41 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

> Белый Ослик is ‘[A] little white donkey’, but I’m not
> sure whether it’s how this book(?) should be translated.

> Hmmm ... Any idea whether the book may have been
> translated? If not, and we can find no reference of
> it being discussed, then we'll have to fall back on
> the original.

It's a story that was published in one book together with other stories. (What's a сборник in English? :))
I can't find any hints that it may have been translated into another language.

> I’m not sure whether we should translate By- and
> From- tags into English.
Me too. Well, I'm fine with translating them, as long as those translations will not replace the By- and From- tags with the authors and titles in the original language of the work. Otherwise it might become hard to find what was the original title.

Dorenda Dorenda 27. června 2010 27. června 2010 23:48:37 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

You mean in the "Latest comments" section?
But that's what we have email notifications for, don't we? To help you notice that someone commented on one of your sentences.

Dorenda Dorenda 27. června 2010 27. června 2010 16:09:09 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

These three can also be deleted, cause they're not needed anymore.

[translate] Russian -> Dutch
http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/show/51

[translate] German -> Dutch
http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/show/52

[translate] Ukrainian -> Dutch
http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/show/53

Dorenda Dorenda 21. června 2010 21. června 2010 14:32:01 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Something like that would be really nice. :) But then you'd have to display the other sentences while translating, and I thought you purposely chose not to display them so that it would always be clear what language you're translating from?

Oh, and when you drop the "confirm" popup for linking, please don't drop it for unlinking. :)

Dorenda Dorenda 18. června 2010 18. června 2010 12:06:45 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I've already seen "TV-series title" being used.

CK, why are "non-sentence", "book-title", "pg", "impolite", and "xxx" under the heading "For Moderators"?

Dorenda Dorenda 3. června 2010 3. června 2010 16:43:20 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Or instead of making a new list, you could add them to the existing list "English sentences in need of correction, confirmation from a native, etc..."

Dorenda Dorenda 26. května 2010 26. května 2010 23:46:02 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I noticed something similar yesterday with my "Dutch sentences to be translated into any language" list. It now says it has 102 sentences, when actually there are only 20. There aren't over a hundred sentences that are or have been in the list, though, so I don't think it has something to do with deleting sentences.

Dorenda Dorenda 23. května 2010 23. května 2010 15:51:14 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

> I don't know these languages, and how different
> they are. But it doesn't look like we can consider
> them the same language ^^

Hebrew is a Semitic language, from the Afroasiatic family, and Yiddish is a Germanic language, from the Indoeuropean family. So they shouldn't be too similar. :D

By the way, it would be nice to have some kind of transliteration if you ever have some time left to implement it. :)

Dorenda Dorenda 22. května 2010 22. května 2010 19:30:57 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Hey Yeshua! Nice to see you here. :)

(Sorry, I have nothing to add to the topic.)

Dorenda Dorenda 20. května 2010 20. května 2010 18:55:51 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Bug notice.
When I add sentences on the Contribute page, the "Add to list" button doesn't work, unless I first orphan (and adopt it back, but this is not necessary) the sentence.

Dorenda Dorenda 18. května 2010 18. května 2010 13:21:14 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I've been seeing this message for three weeks, and only now I noticed there's an "of" missing (or a redundant "the"). :)

"WARNING: The language of some (of) the sentences you have added could not be detected."

Dorenda Dorenda 1. května 2010 1. května 2010 14:30:54 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Well, I still have over 600 sentences to go before I catch up with Portuguese, and even more for Arabic, so if work hard, there still is a chance for you to stay ahead of Dutch. :P

Dorenda Dorenda 30. dubna 2010 30. dubna 2010 21:34:41 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

That one I can hear completely.

But it's not because of a voiceless end of "siècle" that I don't hear the end, cause if I download the file and play it in a seperate player, it's there.

Dorenda Dorenda 30. dubna 2010 30. dubna 2010 20:03:30 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Nice. :)
There's just one strange thing, I don't hear the end of the sentence. I only hear "Ses travaux perdureront pendant des s..."

Dorenda Dorenda 29. dubna 2010 29. dubna 2010 20:59:23 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I more or less finished translating those three lists. Could you make me another two lists with Russian and German sentences (or refill the existing lists with new sentences)? The Ukrainian list can be deleted.
Thanks. :)

Dorenda Dorenda 27. dubna 2010 27. dubna 2010 14:10:55 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

> identify all the sentence which have both the same language and the same text

So it also merges duplicates that are not linked whatsoever?

Dorenda Dorenda 25. dubna 2010 25. dubna 2010 18:59:01 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Yep. Yay, 2 sentences already! :p

Dorenda Dorenda 25. dubna 2010 25. dubna 2010 16:23:23 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

As far as I know, it's mostly a matter of spelling, but I'll let it to Demetrius to tell you more about it. :)

What I wanted to say: Belarusian is not displayed in the list of numbers of words in each language on the main page.

Dorenda Dorenda 24. dubna 2010 24. dubna 2010 15:55:48 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Okay, I adapted it. The results won't always be right, though, cause sometimes it's just not possible to see from the form of a word what type of word it is and thus what belongs to the ending. For example, "koromyslo" is a noun, so only "o" should be removed, but the script will think it's a past tense verb and remove "lo". I tried to choose the least bad options...
Anyway, is there some way to test it? And where should I send it?

And one more question. How can I make the thing also remove the superlative prefix '{n}{a}{i'}' from the beginning of words?