menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 1031840

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

sacredceltic sacredceltic August 7, 2011 August 7, 2011 at 9:24:30 PM UTC flag Report link Permalink

Jamais vu "ensaché", une découverte !

MUIRIEL MUIRIEL August 7, 2011 August 7, 2011 at 9:43:09 PM UTC flag Report link Permalink

oui, c'était une recherche difficile!
la construction de la phrase est donc bonne comme ça?
j'ai hésité entre cette version et "...un sommier à lattes différent que..."

sacredceltic sacredceltic August 7, 2011 August 7, 2011 at 9:49:01 PM UTC flag Report link Permalink

ben je peux pas dire que ça sonne naturelle, étant donné que je n'ai jamais vu cette terminologie nulle part...Bon, je n'achète pas de matelas toutes les semaines...

Apparemment c'est bon http://www.delamaison.fr/matela...telas-ressorts

MUIRIEL MUIRIEL August 7, 2011 August 7, 2011 at 9:53:12 PM UTC flag Report link Permalink

ce n'était pas ma question, je voulais savoir si c'est mieux de mettre
"...un autre sommier à lattes que..."
ou
"...un sommier à lattes différent que..."

sacredceltic sacredceltic August 7, 2011 August 7, 2011 at 9:55:57 PM UTC flag Report link Permalink

c'est mieux comme ça.

MUIRIEL MUIRIEL August 7, 2011 August 7, 2011 at 10:45:07 PM UTC flag Report link Permalink

merci!

Metadata

close

Liesten

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #1031761Für eine Taschenfederkernmatratze brauchen Sie einen anderen Lattenrost als für eine Kaltschaummatratze..

Pour un matelas à ressorts ensachés il vous faut un autre sommier à lattes que pour un matelas mousse haute résilience.

touvougd deur MUIRIEL, August 7, 2011