menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

1116615号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午12:42:18 flag Report link 永久链接

j'ai changé la phrase allemande...

sacredceltic sacredceltic 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午12:48:08 flag Report link 永久链接

oui...souvent Hambourgeoise varie...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午12:55:54 flag Report link 永久链接

il faut adapter...

sacredceltic sacredceltic 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午7:53:05 flag Report link 永久链接

C'est un vide juridique Tatoeba: tu as changé une phrase traduite par une phrase non comprise par le traducteur...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午9:40:40 flag Report link 永久链接

Non, décidemment c'est pas vrai. J'ai changé une phrase sans traductions...

sacredceltic sacredceltic 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午9:42:07 flag Report link 永久链接

j'avais déjà traduit...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午9:48:38 flag Report link 永久链接

d'aprÈs mes dicos la traduc de "schwören" ici devrait être "ne jurer que par"

"schwören" ici veut dire ~ trouver/être persuadé que c'est le meilleur...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午9:50:53 flag Report link 永久链接

>j'avais déjà traduit...
il n'y a aucune preuve pour ca. si tu as des témoins...
mais comme ça tu n'as aucune chance juridiquement.

sacredceltic sacredceltic 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午9:53:42 flag Report link 永久链接

oui, bien sûr, je mens sur mes traductions...ça fait partie de mon grand complot contre la paisible communauté Tatoeba...à part ça c'est moi qui suis parano...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午9:56:06 flag Report link 永久链接

rappel: nous n'utilisons pas d'émoticônes

sacredceltic sacredceltic 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午9:56:56 flag Report link 永久链接

>Non, décidemment c'est pas vrai.

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午10:00:50 flag Report link 永久链接

oui, c'était avec un clin d'oeil, tu veux que je te présente toute la collection des émôticones manquantes dans cette conversation?

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午10:01:57 flag Report link 永久链接

sinon, je pourrais me sentir insultée que tu me crois être si bête que je ne comprends pas comment ta traduc de la phrase "ancienne" s'est produite, c'est quand même évident...

sacredceltic sacredceltic 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午10:04:43 flag Report link 永久链接

on a pas le même humour...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午10:05:47 flag Report link 永久链接

ouais, mon humour est à moi tout seul.

sacredceltic sacredceltic 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午10:09:00 flag Report link 永久链接

voilà...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年9月20日 2011年9月20日 UTC 上午10:11:13 flag Report link 永久链接

t'es juste jaloux.

MUIRIEL MUIRIEL 2012年2月1日 2012年2月1日 UTC 下午8:38:14 flag Report link 永久链接

"schwor" est du passé... (sinon ce serait "schwört")

sacredceltic sacredceltic 2012年2月1日 2012年2月1日 UTC 下午8:59:41 flag Report link 永久链接

Corrigé, merci !

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #1116610Die Hamburgerin schwor auf Pariser..

La Hambourgeoise a profité d'un Parisien.

2011年9月20日由 sacredceltic 添加

La Hambourgeoise ne jure que par un Parisien.

2011年9月20日由 sacredceltic 编辑

La Hambourgeoise ne jure que par les Parisiens.

2011年9月20日由 sacredceltic 编辑

La Hambourgeoise ne jurait que par les Parisiens.

2012年2月1日由 sacredceltic 编辑