menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 1439061

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

sacredceltic sacredceltic 17 de februario 2012 17 de februario 2012 a 17:17:22 UTC flag Report link Permaligamine

c'est une hypothèse, donc ça requiert le subjonctif => que tu doiVEs

sacredceltic sacredceltic 17 de februario 2012 17 de februario 2012 a 17:24:55 UTC flag Report link Permaligamine

It's a difficulty with French: you can't express suppositions or hypotheses without subjonctif, and subjonctif is irregular, so one would wish to avoid it...but that is not possible...so you have to learn them by heart.

sacredceltic sacredceltic 17 de februario 2012 17 de februario 2012 a 17:30:51 UTC flag Report link Permaligamine

c'est un bon début...

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #1018419Wie schade, dass du schon gehen musst..

Quel dommage que tu dois déjà partir.

addite per Nero, 16 de februario 2012

ligate per Nero, 16 de februario 2012

Quel dommage que tu doives déjà partir.

modificate per Nero, 17 de februario 2012

ligate per sacredceltic, 17 de februario 2012

ligate per sacredceltic, 17 de februario 2012