Ella no sabía qué regalarle a los niños para la navidad.
Además, el uso de "le" por "les" me extraña un poco, pero parece ser la norma en algunas regiones.
En este caso, aunque no ortodoxa, es una construcción habitual, al posibilitar la ambigüedad el enunciado y depende un poco de la interpretación.
"Le" podría hacer referencia a "qué cosa regalar" (CD) o a "ellos" (CI).
Así pues, cabrían dos formas alternativas:
-Ella no sabía qué regalarle a los niños para la navidad.
-Ella no sabía qué decirle a los niños.
-Ella no sabía qué regalarles a los niños para la navidad.
-Ella no sabía qué decirles a los niños.
Estas alternancias suelen producirse en este tipo de construcciones porque el primer pronombre, que aparece duplicado posteriormente, se articula al principio de la oración, y ello puede motivar indecisión en la concordancia.
Pero, "le" como complemento directo, refiriéndose a un objeto no humano, tampoco me suena muy bien. Y no se diría "Ella no sabía qué regalarlo a los niños, ¿verdad?
Por eso aclaré que no es ortodoxa, pero es un uso frecuente.
Por otro lado, "le" también puede funcionar como pronombre neutro de cosa (A eso no le daba importancia. / A esto se le llama plato.), y es, además, una variante de "se" (Se lo di. / Le di el libro.).
Para prescindir de "le" o "les" en este tipo de construcción, la alternativa sería:
-Ella no sabía qué regalar a los niños para la Navidad.
> Por otro lado, "le" también puede funcionar como pronombre neutro de cosa, y es,
> además, una variante de "se".
¡No tenía idea!
> Para prescindir de "le" o "les" en este tipo de construcción, la alternativa sería:
> -Ella no sabía qué regalar a los niños para la Navidad.
Por supuesto.
Propongo que un hablante nativo de español añada una traducción "ortodoxa".
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #593620
2012年6月14日由 marcelostockle 添加
2012年6月14日由 marcelostockle 编辑
2012年6月14日由 marcelostockle 取消链接
2015年5月28日由 carloseperola 链接