menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

1625458号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

arh arh 2020年8月30日 2020年8月30日 UTC 上午8:16:05 flag Report link 永久链接

Ella no sabía qué regalarle a los niños para la navidad.

morbrorper morbrorper 2020年8月30日 2020年8月30日 UTC 上午9:59:09 flag Report link 永久链接

Además, el uso de "le" por "les" me extraña un poco, pero parece ser la norma en algunas regiones.

arh arh 2020年8月30日, edited 2020年9月1日 2020年8月30日 UTC 上午11:11:16, edited 2020年9月1日 UTC 下午5:53:13 flag Report link 永久链接

En este caso, aunque no ortodoxa, es una construcción habitual, al posibilitar la ambigüedad el enunciado y depende un poco de la interpretación.
"Le" podría hacer referencia a "qué cosa regalar" (CD) o a "ellos" (CI).
Así pues, cabrían dos formas alternativas:

-Ella no sabía qué regalarle a los niños para la navidad.
-Ella no sabía qué decirle a los niños.
-Ella no sabía qué regalarles a los niños para la navidad.
-Ella no sabía qué decirles a los niños.

Estas alternancias suelen producirse en este tipo de construcciones porque el primer pronombre, que aparece duplicado posteriormente, se articula al principio de la oración, y ello puede motivar indecisión en la concordancia.

morbrorper morbrorper 2020年8月30日 2020年8月30日 UTC 下午12:58:41 flag Report link 永久链接

Pero, "le" como complemento directo, refiriéndose a un objeto no humano, tampoco me suena muy bien. Y no se diría "Ella no sabía qué regalarlo a los niños, ¿verdad?

arh arh 2020年8月30日, edited 2020年9月1日 2020年8月30日 UTC 下午5:33:27, edited 2020年9月1日 UTC 下午5:37:23 flag Report link 永久链接

Por eso aclaré que no es ortodoxa, pero es un uso frecuente.
Por otro lado, "le" también puede funcionar como pronombre neutro de cosa (A eso no le daba importancia. / A esto se le llama plato.), y es, además, una variante de "se" (Se lo di. / Le di el libro.).
Para prescindir de "le" o "les" en este tipo de construcción, la alternativa sería:
-Ella no sabía qué regalar a los niños para la Navidad.

morbrorper morbrorper 2020年8月31日, edited 2020年8月31日 2020年8月31日 UTC 上午6:36:04, edited 2020年8月31日 UTC 下午8:53:21 flag Report link 永久链接

> Por otro lado, "le" también puede funcionar como pronombre neutro de cosa, y es,
> además, una variante de "se".

¡No tenía idea!

> Para prescindir de "le" o "les" en este tipo de construcción, la alternativa sería:
> -Ella no sabía qué regalar a los niños para la Navidad.

Por supuesto.

Propongo que un hablante nativo de español añada una traducción "ortodoxa".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #593620Sie wusste nicht, was sie den Kindern zu Weihnachten schenken sollte..

Ella no sabía que regalarle a los niños para navidad.

2012年6月14日由 marcelostockle 添加

Ella no sabía que regalarle a los niños para la navidad.

2012年6月14日由 marcelostockle 编辑