menu
sisku
language
zbasu lo jaspu pilno lo jaspu
language Lojban
menu
sisku

chevron_right zbasu lo jaspu

chevron_right pilno lo jaspu

catlu

chevron_right Show random sentence

chevron_right lo vrici ne se po'i lo bangu

chevron_right lo vrici ne se po'i lo liste

chevron_right lo vrici ne se po'i lo tcita

chevron_right lo vrici poi se bacru

cecmu

chevron_right bitmu

chevron_right liste lo ro cmima

chevron_right bangu lo cmima

chevron_right lo tavla be co'a lo ka jbena

search
clear
swap_horiz
search

lo jufra poi 1737914 moi

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy zbasu lo fukpi be lo jufra info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
i zgana lo te traduki
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy zbasu lo fukpi be lo jufra info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy zbasu lo fukpi be lo jufra info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} mipri lo te traduki

lo pinka

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 30, 2012 July 30, 2012 at 10:08:54 AM UTC flag Report link Permalink

Wenn es nicht Herbst ist,
so ist er schwer zu finden,
der Goldbaldrian,
obgleich er auch nicht sprießet
an des Himmels Sternenfluß.

sacredceltic sacredceltic July 30, 2012 July 30, 2012 at 10:14:29 AM UTC flag Report link Permalink

ist eS ?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 30, 2012 July 30, 2012 at 10:25:44 AM UTC flag Report link Permalink

"er" ist richtig, weil "der Goldbaldrian" Maskulinum ist.

sacredceltic sacredceltic July 30, 2012 July 30, 2012 at 10:27:02 AM UTC flag Report link Permalink

ja aber eS ist schwer der Goldbaldrian zu finden, oder ?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 30, 2012 July 30, 2012 at 10:29:15 AM UTC flag Report link Permalink

Da bezieht sich das "es" auf den Infinitiv: Es ist schwer, den Goldbaldrian zu finden. Aber: Der Goldbaldrian (= er) ist schwer zu finden.

sacredceltic sacredceltic July 30, 2012 July 30, 2012 at 11:18:50 AM UTC flag Report link Permalink

ich verstehe aber nicht :

wenn eS ist schwer etwas zu finden, so ist eS schwer etwas zu finden, oder ?

al_ex_an_der al_ex_an_der July 30, 2012 July 30, 2012 at 11:28:05 AM UTC flag Report link Permalink

Du kannst beides sagen:

Es ist schwer ihn zu finden. (Das Finden ist nicht leicht.)

Er ist schwer zu finden. (Die nicht leichte Auffindbarkeit wird ihm [unmittelbar] zugeordnet)

al_ex_an_der al_ex_an_der July 30, 2012 July 30, 2012 at 11:30:27 AM UTC flag Report link Permalink

En Esperanto:

Estas malfacile trovi lin. / Trovi lin estas malfacile.

Li estas malfacile trovebla.

sacredceltic sacredceltic July 30, 2012 July 30, 2012 at 11:32:11 AM UTC flag Report link Permalink

so : Sie ist schwer zu finden, die Blume ?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 30, 2012 July 30, 2012 at 11:35:22 AM UTC flag Report link Permalink

Die Wortstellung ist hier sehr frei:

Der G. ist schwer zu finden
→ Der G., er ist schwer zu finden (Verdopplung)
→ Er ist schwer zu finden, der G. (Inversion)

In einem normalen Satz würde man das nicht so sagen, sondern: „Er ist schwer zu finden“ oder: „Es ist schwer, ihn zu finden“.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen July 30, 2012 July 30, 2012 at 11:36:29 AM UTC flag Report link Permalink

„Sie ist schwer zu finden, die Blume“ ist richtig, aber das klingt poetisch.

sacredceltic sacredceltic July 30, 2012 July 30, 2012 at 11:43:04 AM UTC flag Report link Permalink

Danke sehr schön für die Erklärung !

Metadata

close

lo liste

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

lo vreji be lo citri

This sentence was initially added as a translation of sentence #1737838秋ならで逢ふこと難き女郎花天の河原に生ひぬものゆゑ。.

Wenn es nicht Herbst ist, so ist er schwer zu finden, der Goldbaldrian, obgleich er auch nicht sprießet an des Himmels Sternenfluss.

se jmina la'o zoi.Pfirsichbaeumchen.zoi, July 30, 2012