menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 1865863

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012 M09 25 2012 M09 25 19:16:57 UTC flag Report link Permalink

@needs native check

Vy Vy 2013 M01 24 2013 M01 24 00:02:57 UTC flag Report link Permalink

Mi spiace ma non capisco bene la tua frase, vuoi forse dire "la pretesa di poter affrontare la crisi"? O magari "la pretesa di stare affrontando la crisi"?

Se al posto di "la pretesa" ci metti "Fingere" suona meglio =).

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013 M01 24 2013 M01 24 01:25:37 UTC flag Report link Permalink

Interpreto "pretesa" qui così:
pretesa = ben preparato per la situazione + disposti a fare tutto il possibile

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013 M01 24 2013 M01 24 01:31:44 UTC flag Report link Permalink

Se ho capito bene ENTRAMBI
"la pretesa di poter affrontare la crisi" e altrettanto "la pretesa di stare affrontando la crisi"
Questo davvero è la significa della frase originale.

graphite graphite 2013 M02 4 2013 M02 4 12:29:09 UTC flag Report link Permalink

La frase iniziale è grammaticalmente scorretta al punto da non essere comprensibile.

Vy Vy 2013 M02 4 2013 M02 4 13:40:19 UTC flag Report link Permalink

pretesa = ben preparato per la situazione + disposti a fare tutto il possibile

<- quello non e' il vero significato di pretesa.
pretesa=
1 Il fatto di esigere qlco., di chiederlo con insistenza: avanzare delle p.; in partic., richiesta economica giudicata eccessiva || avere la p. di, pretendere di
2 (spec. pl. e usato assol.) Ambizione, presunzione

A quasto punto metterei "UNA BUONA DISPOSIZIONE AD AFFRONTARE LA CRISI.." perche' e' quello che volevi scrivere. Ho guardato la frase spagnola e li' veniva usata "disposicion" che va molto meglio in questo caso. Ci ho messo l'aggettivo "buona" davanti perche' "la disposizione" potrebbe fare pensare a degli ordini dati. Le frasi che ho scritto in precedenza non hanno il significato che gli vuoi dare tu(e onestamente mi potrei essere un po' confusa con l'Inglese "pretence", mi succede nonostante io sia madrelingua italiana).

Non capisco cosa le altre traduzioni vogliano dire di preciso percio' spetta a te correggere la frase in modo adeguato.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013 M02 4 2013 M02 4 13:49:14 UTC flag Report link Permalink

Grazie!

Vy Vy 2013 M02 4 2013 M02 4 14:10:55 UTC flag Report link Permalink

=)Di niente! Spero di non essermi sbagliata e che ora la frase vada bene.

graphite graphite 2013 M02 4 2013 M02 4 14:29:17 UTC flag Report link Permalink

Secondo me adesso va bene.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR