menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 2009330

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

eddiegab eddiegab 16 de novembre 2012 16 de novembre 2012 a 08:53:26 UTC flag Report link Permaligamine

"si vous n'avez pas compris"

sacredceltic sacredceltic 16 de novembre 2012 16 de novembre 2012 a 11:48:03 UTC flag Report link Permaligamine

je trouve le " en " redondant, puisqu'on en parle. " en " est censé se substituer à un objet qui n'est pas mentionné.

Je parle de ça = j'en parle

dafp dafp 16 de novembre 2012 16 de novembre 2012 a 11:56:46 UTC flag Report link Permaligamine

oui en effet, là c'était juste une retranscription de ce que disait un monsieur avec son langage.
Je modifie.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

Mais comme je vais en parler pendant 45 minutes de ce que c'est FDN, je vous l'expliquerai à la fin si vous avez pas compris.

addite per dafp, 16 de novembre 2012

Mais comme je vais en parler pendant 45 minutes de ce que c'est FDN, je vous l'expliquerai à la fin si vous avez pas compris.

modificate per dafp, 16 de novembre 2012

Mais comme je vais en parler pendant 45 minutes de ce que c'est FDN, je vous l'expliquerai à la fin si vous n'avez pas compris.

modificate per dafp, 16 de novembre 2012

Mais comme je vais parler pendant 45 minutes de ce que c'est FDN, je vous l'expliquerai à la fin si vous n'avez pas compris.

modificate per dafp, 16 de novembre 2012