menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 243571

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

Demetrius Demetrius April 30, 2010 April 30, 2010 at 6:20:50 PM UTC flag Report link Permalink

Could someone explain me what is it supposed to mean? :) Is it an idiom of some kind?

enoon enoon April 30, 2010 April 30, 2010 at 6:31:53 PM UTC flag Report link Permalink

In English, you say a body part (usually feet) are asleep when they have a numbness associated with lack of blood flow.

For example, if you sit cross-legged for a long time, and you try to stand up but you can't feel your foot completely, you might say that your foot is asleep.

Hope this helps.

Demetrius Demetrius April 30, 2010 April 30, 2010 at 6:39:38 PM UTC flag Report link Permalink

It sure does. Thank you. :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

deur {{audio.author}} Unknown author

Lisensie: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Liest van biedroagen

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

My left foot is asleep.

Touvougd deur n onbekind lid, doatum onbekind

Hinwezen deur n onbekind lid, doatum onbekind

Hinwezen deur Dorenda, April 30, 2010

Hinwezen deur Pharamp, April 30, 2010

Hinwezen deur une_monica, July 28, 2011

Hinwezen deur duran, August 25, 2011

Hinwezen deur fanty, January 28, 2013

Hinwezen deur dzoja, May 22, 2018