menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 2521000

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

raggione raggione 24 de junio 2013 24 de junio 2013 a 12:40:36 UTC flag Report link Permaligamine

"lindern", finde ich, wäre ideal, aber wenn nicht, dann gefiele mir "beseitigen" besser als "nehmen" - "wegnehmen" würde man wohl im Deutschen sagen müssen-sollen - what do you think?

Tamy Tamy 24 de junio 2013 24 de junio 2013 a 15:48:47 UTC flag Report link Permaligamine

"lindern" ist ein schönes Wort, ganz besonders natürlich, wenn es sich auf Schmerzen bezieht. Es beinhaltet aber lediglich eine Verbesserung des Zustandes, nicht eine Beseitigung der Schmerzen, die m.E. aber durch das engl. 'take' gemeint ist.

"beseitigen" ist zweifelsohne ein zutreffendes Wort.
Ich werde einen entsprechenden Satz hinzufügen.

Das "nehmen" möchte ich mir aber dennoch nicht "nehmen" lassen, da ich diesen Satz aus der (medizinischen) Praxis kenne.

raggione raggione 24 de junio 2013 24 de junio 2013 a 17:46:47 UTC flag Report link Permaligamine

Ich habe dazugelernt. Nicht gewusst, dass die med. Praxis so spricht. Danke.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #56582This medicine will take the pain away..

Dieses Medikament wird den Schmerz nehmen.

addite per Tamy, 24 de junio 2013

ligate per Tamy, 24 de junio 2013

ligate per GrizaLeono, 27 de junio 2013

ligate per PaulP, 25 de septembre 2025