Eble la kanada registaro havas siajn kialojn kiam ili diras "individual marks of punctuation" kaj ne diras "this or that punctuation mark".
Verŝajne la registaro ne senkaŭze aplikis la vorton "individual" en sia angla teksto. Tamen temas ja ne pri la angla vorto, sed pri ĝia esperanta tradukaĵo. Eble mi ion preteratentis, sed mi ne komprenas, kiel la esperanta vorto "unuopaj" rilatas al la senco de tiu ĉi frazo. Cetere mi tute ne insistas, ke "tiu aŭ alia" estas la plej bona el ĉiuj eblaj variantoj.
标签
查看所有标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #2720700
2013年9月5日由 Dejo 添加