menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

3722182号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

odexed odexed 2017年1月13日 2017年1月13日 UTC 下午1:00:15 link 永久链接

Do you think this sentence is ambigous?

albrusgher albrusgher 2017年1月14日 2017年1月14日 UTC 下午9:55:36 link 永久链接

In my opinion, this sentence is ambiguous and I wanted to add the most "typical" meaning about it that is "to be in doubt about something," but at the same time, I think is completely correct to mean that Tom was sitting on a fence.

odexed odexed 2017年1月19日, edited 2017年1月19日 2017年1月19日 UTC 上午9:02:44, edited 2017年1月19日 UTC 上午9:03:46 link 永久链接

@albrusgher

I think CK has a point here. It looks like the sentence is ambiguous but for native speakers it's not. They'd rather use "is sitting on the fence" instead of "is on the fence" to mean it literally. Besides, the sentence is tagged as "idiom" now.

albrusgher albrusgher 2017年1月19日 2017年1月19日 UTC 上午9:21:00 link 永久链接

Ok, my friend, so, what's your suggestion right now? Maybe to delete the sentence "sobre la valla"?

odexed odexed 2017年1月19日 2017年1月19日 UTC 上午9:26:05 link 永久链接

I could unlink it from the English, because your sentence is good and worth to be translated.

albrusgher albrusgher 2017年1月19日 2017年1月19日 UTC 上午9:56:57 link 永久链接

Ok. Great.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

{{audio.author}}发表 Unknown author

许可证: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

历史记录

This sentence is original and was not derived from translation.

Tom was on the fence.

2015年1月1日由 CK 添加

2016年7月2日由 deyta 链接

2016年8月11日由 Guybrush88 链接

2016年11月14日由 albrusgher 链接

2017年1月14日由 albrusgher 链接

2017年1月19日由 odexed 取消链接

2017年11月30日由 deniko 链接