Mi tradukis el la nederlanda (fakte mi neniam scias kiu estas la 'deir'-traduko). En la nederlanda oni tre rare uzas 'alarmo' en la pluralo, kaj miaopinie ne estas veraj argumentoj por preferi unu el la du tradukoj...
Is het belangrijk dat ik als "eigenaar" van de zin weet wat je geschreven hebt, of was het voor anderen bedoeld? Ik heb begrepen dat we in het Nederlands heel zelden "alarm" in het meervoud gebruiken, maar de rest begrijp ik niet helemaal. :)
Dat was ook wat ik probeerde duidelijk te maken aan mijn Esperanto-genoot, die wellicht Franstalig is en waar men wel 'alarm' in het meervoud gebruikt.
Een vraagje. Hoe herken ik de 'eigenaar' van de zin?
De eigenaar staat rechtsbovenaan aangegeven, boven de vlaggetjes. Bij mij staat daar op deze pagina: "belongs to Dorenda". Bij jou staat dat er waarschijnlijk in het Esperanto.
Ik bedoelde eigenlijk. Wat is de originele zin?
Als originele zin kun je elke zin kiezen die je maar wilt vertalen. :-) En als er dan nog andere zinnen zijn, die hetzelfde vertaald kunnen worden, dan is dat mooi meegenomen en kunnen die ook aan je vertaling gelinkt worden.
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #396712
2010年6月1日由 Dorenda 添加
2010年6月1日由 Dorenda 链接
2010年6月1日由 Dorenda 链接
2010年6月1日由 Dorenda 链接
2010年9月12日由 slavneui 链接
2012年6月12日由 marcelostockle 链接