
Ich kann kein Russisch, aber ich vermute mal, dass der Satz auf englisch soviel wie "We only have tea" bedeutet. Dann müsste das "ein" im deutschen Satz gestrichen werden.

Wir haben nur Tee.

comment avoir seulement du thé ?

danke!

Ben, on n'a pas de café, par exemple...

Ça c'est différent : C'est n'avoir que du thé...
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #421286
added by MUIRIEL, 2010 M07 8
linked by MUIRIEL, 2010 M07 8
linked by sigfrido, 2010 M10 1
added by MUIRIEL, 2010 M10 21
linked by MUIRIEL, 2010 M10 21
linked by Aleksandro40, 2011 M01 10
added by redscorp, 2011 M05 25
linked by redscorp, 2011 M05 25
edited by redscorp, 2011 M05 25
linked by slomox, 2011 M05 25
linked by ludoviko, 2011 M05 25
linked by ludoviko, 2011 M05 25
linked by ludoviko, 2011 M05 25
linked by sacredceltic, 2011 M05 25
edited by MUIRIEL, 2011 M05 25
linked by marcelostockle, 2012 M05 27
linked by pne, 2014 M06 1
linked by pne, 2014 M06 1
linked by pne, 2014 M06 1
linked by marafon, 2016 M12 17
linked by deniko, 2018 M02 26
linked by deniko, 2018 M02 26
linked by mraz, 2019 M01 23
linked by Dominika7, 2021 M07 3
linked by Dominika7, 2021 M07 3
linked by Dominika7, 2021 M07 3
linked by Dominika7, 2021 M07 3
linked by Dominika7, 2021 M07 3
linked by Yorwba, 2021 M12 12
linked by Idopauline, 2024 M04 22