
Hi, can you remove the annotation from the sentence and add it as a comment?
Thanks :)

La germana traduko #371774 estas sensencaĵo! Povus nomi "Digitalis" (medicina termino).
Ĉi tie ekzistas du tradukeblecoj por germana "Fingerhut".
La unua estas la botanika termino "digitalo" (Fingerhutpflanze) kaj la dua "fingroĉapeleto".
Sed ambaŭ frazoj kun tiuj tradukoj jam ekzistas. Kion faru? Ĉu eble nuligi viajn du frazojn? Kion vi pensas?
Amike
Klaus-Peter

"diĝita" estas evitinde ne-PIV vorto

Mi ŝanĝis al "Li aĉetis ciferecan." Sed kiel oni faru kun evitindaj vortoj. Ĉu oni enmetu ilin en Tatoeba kaj metu "evitinde"-ediketon aŭ ne?

mi opinias ke ne.

Mi pensas ke vi pravas. Malutilaj vortoj restu en la vortaroj.
Tags
All Tags ankiekenLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #371774
added by esocom, 2010 M08 5
linked by esocom, 2010 M08 5
added by esocom, 2010 M08 5
linked by esocom, 2010 M08 5
edited by esocom, 2010 M08 5
linked by martinod, 2011 M01 23
edited by jakov, 2011 M01 24
linked by jakov, 2011 M01 24
linked by jakov, 2011 M01 24
linked by jakov, 2011 M01 24
unlinked by MUIRIEL, 2011 M01 24
linked by sacredceltic, 2011 M06 20
linked by sacredceltic, 2011 M06 20
edited by jakov, 2011 M06 21
linked by marcelostockle, 2012 M05 20
linked by PaulP, 2023 M07 21
linked by PaulP, 2023 M07 21
linked by PaulP, 2023 M07 21
linked by PaulP, 2023 M07 21