menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

523132号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

martinod martinod 2016年4月21日 2016年4月21日 UTC 上午7:09:54 link 永久链接

sinjoro Ogawa?

Objectivesea Objectivesea 2016年4月21日, edited 2016年4月21日 2016年4月21日 UTC 上午7:22:28, edited 2016年4月21日 UTC 上午7:58:07 link 永久链接

There is an occasional Esperanto convention to type a person's family name in all upper case, particularly to distinguish the first name from the family name when we might have Hungarian or Asian names (expressed in their native name order) mixed in with a list of European names. But such a convention isn't really applicable here at Tatoeba, I should think, especially as the sentence would be pronounced the same if it were standardized in mixed-case format.

martinod martinod 2016年4月21日, edited 2016年4月21日 2016年4月21日 UTC 上午7:48:15, edited 2016年4月21日 UTC 上午7:50:52 link 永久链接

"sinjoro Ogava", krom se ekzistas oficiala latinlitera transskribo, uzata de la japanoj mem. Ĉu?

mraz mraz 2016年6月14日 2016年6月14日 UTC 下午7:05:15 link 永久链接

?

Objectivesea Objectivesea 2016年6月15日 2016年6月15日 UTC 上午5:52:52 link 永久链接

Let's change it to:

S-ro Ogava

This will harmonize best with the other languages, which use an abbreviation for the title. I also agree with soweli_Elepanto and martinod that we should change the 'w' to a 'v' because the 'w' is not an official Esperanto letter.

PaulP PaulP 2016年6月15日, edited 2016年6月15日 2016年6月15日 UTC 上午6:40:08, edited 2016年6月15日 UTC 上午6:40:35 link 永久链接

Post longa tempo sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.

mraz mraz 2016年6月15日 2016年6月15日 UTC 上午9:30:27 link 永久链接

@PaulP, Dankon.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #419465Hello, are you Mr Ogawa?.

Saluton. Ĉu vi estas Sinjoro OGAWA?

2010年9月21日由 trio 添加

2010年9月21日由 trio 链接

2016年6月15日由 martinod 链接

2016年6月15日由 martinod 链接

Saluton. Ĉu vi estas sinjoro Ogava?

2016年6月15日由 PaulP 编辑

2016年6月15日由 PaulP 链接

2016年6月15日由 PaulP 链接

2016年6月15日由 martinod 链接

2016年6月15日由 martinod 链接

2021年7月27日由 glavsaltulo 链接