sinjoro Ogawa?
There is an occasional Esperanto convention to type a person's family name in all upper case, particularly to distinguish the first name from the family name when we might have Hungarian or Asian names (expressed in their native name order) mixed in with a list of European names. But such a convention isn't really applicable here at Tatoeba, I should think, especially as the sentence would be pronounced the same if it were standardized in mixed-case format.
"sinjoro Ogava", krom se ekzistas oficiala latinlitera transskribo, uzata de la japanoj mem. Ĉu?
?
Let's change it to:
S-ro Ogava
This will harmonize best with the other languages, which use an abbreviation for the title. I also agree with soweli_Elepanto and martinod that we should change the 'w' to a 'v' because the 'w' is not an official Esperanto letter.
Post longa tempo sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.
@PaulP, Dankon.
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #419465
2010年9月21日由 trio 添加
2010年9月21日由 trio 链接
2011年1月5日由 andresevargas 链接
2011年3月13日由 pliiganto 链接
2011年4月29日由 Demetrius 链接
2016年6月15日由 martinod 链接
2016年6月15日由 martinod 链接
2016年6月15日由 martinod 链接
2016年6月15日由 PaulP 编辑
2016年6月15日由 PaulP 链接
2016年6月15日由 PaulP 链接
2016年6月15日由 PaulP 链接
2016年6月15日由 martinod 链接
2016年6月15日由 martinod 链接
2021年7月27日由 glavsaltulo 链接