estu "Ili" anstataŭ "Il".
Dankon.
ne dankinde.
Ili admiras
Al Sacredceltic:
la franca, germana kaj anglaj frazoj parolas pri la estinteco, do miaopinie "admiris" estas ĝusta formo, ĉu ne?
"Admirent" est ambigu en français, car c'est à la fois le présent du verbe "admirer" et le passé simple du verbe "admettre", donc une partie des traductions reflètent l'un et une autre l'autre, d'où la confusion...
Ah, oui, ce passé simple... qui n'est pas tellement simple.
Il ne l'est pas du tout...mais élégant, tout de même...
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #537506
2010年9月28日由 GrizaLeono 添加
2010年9月28日由 GrizaLeono 链接
2011年6月4日由 GrizaLeono 添加
2011年6月4日由 GrizaLeono 链接
2011年10月23日由 GrizaLeono 编辑
2012年12月20日由 GrizaLeono 添加
2012年12月20日由 GrizaLeono 链接
2012年12月20日由 fekundulo 链接
2013年9月20日由 sacredceltic 取消链接