menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

547957号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Maksimo Maksimo 2010年10月6日 2010年10月6日 UTC 下午12:44:26 link 永久链接

Pardonu, por traduki al la rusa mi devas demandi vin:

ĉu la senco estas la sama:

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povas kaŭzi sociajn konfliktoj/streĉiteco aŭ perturboj.

Ĉu la finaĵo -US estis uzata konscie?
povas kaŭzi -- estas jam eventualeco
Se oni aldonas -us -- aperis enentualeco duobla. Mi hezitis dum la traduko kaj decidis ne atenti tiun -us dum la traduko.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月6日 2010年10月6日 UTC 下午11:31:46 link 永久链接

Kara Maksimo, mi tradukis el la franca (kvankam mia gepatra estas la flandra kaj mia oficiala lingvo estas la nederlanda). En la franca estas uzata la kondiĉa formo "pourrait" (povus). En la angla (ne rekta traduko!) oni laŭvorte diras "Sociala maltrankvilo/agitado povas deveni/rezulti kiel rezulto de senfina plialtiĝo de prezoj". La angla do ne enhavas tiun duoblan eventualecon.
Vi verŝajne pravas enmetante nur unu eventualecon en vian tradukaĵon.
La franca uzas la vorton "malaise", kiu etimologie similas al "maltrankvilo". La komputila vortaro, kiun mi foje konsultas tradukas tiun vorton "malaise" per "sveneto, konfuziĝo, malsaneto". Mi tradukis per "agitado".
Mi ankaŭ tradukis "sociaux" per "socia" anstataŭ per "sociala". La diferenco estas malgranda. Laŭ PIV2005 Socia 3 = sociala. Verŝajne unu el ambaŭ radikoj estas ne vere necesa... sed ambaŭ estas oficialigitaj.
Ĉu vi preferas, ke mi ŝanĝu mian frazon?
Amike salutas Leo

Maksimo Maksimo 2010年10月7日 2010年10月7日 UTC 上午7:58:57 link 永久链接

Dankon pro la respondo.
Mi volis nur precizigi la frazon por mi.
Do, se mi komprenis gxin gxuste, do cxio bonas :)

Kvankam mi konsilas forigi -us el la frazo, cxar gxi en tiu cxi kunteksto ne aldonas ion novan al la senco sen"us"a, sed povas nur konfuzetigi.

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月7日 2010年10月7日 UTC 下午10:55:24 link 永久链接

1 el 2 eventualecoj for!
Dankon!
Vi certe jam rimarkis, ke EO estas nun en la kvara loko.

Maksimo Maksimo 2010年10月8日 2010年10月8日 UTC 上午8:31:50 link 永久链接

Hoo!!!! Mi gratulas vin! Estas ja via laboro, ĉu? ))

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月9日 2010年10月9日 UTC 下午7:18:03 link 永久链接

Nu, mi kontribuis, sed ne sola!

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月9日 2010年10月9日 UTC 下午7:18:12 link 永久链接

Nu, mi kontribuis, sed ne sola!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #15002La hausse incessante du coût de la vie pourrait être la cause de malaises sociaux..

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povus kaŭzi sociajn agitadojn.

2010年10月6日由 GrizaLeono 添加

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povus kaŭzi socian agitadon.

2010年10月6日由 GrizaLeono 编辑

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povas kaŭzi socian agitadon.

2010年10月7日由 GrizaLeono 编辑