menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 587797

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

PaulP PaulP 18 de septembre 2016 18 de septembre 2016 a 21:18:30 UTC flag Report link Permaligamine

→ malfermitaj

PaulP PaulP 19 de septembre 2016 19 de septembre 2016 a 12:16:13 UTC flag Report link Permaligamine

Bone, vi pravas. Neniu malfermis ilin, sed ili mem malfermiĝis. Do la traduko devas esti "Iliaj laĉoj malfermiĝis".

Sed "malfermaj" ja ne eblas. Vidu en PIV:

Rilata al malfermo: malferma ceremonio, kunsido, parolado, krampo. "Malferma parolado" malfermas la kongreson, aŭ ion ajn, sed "malferma laĉo" ne malfermas ion :-)

PaulP PaulP 19 de septembre 2016 19 de septembre 2016 a 14:33:13 UTC flag Report link Permaligamine

Ĉar la krampo malfermas ion. Ĝi malfermas la subfrazon. Same "malferma kunsido" malfermas la kongreson. Sed mi neniam vidis laĉojn, kiuj malfermas ion :-))

GrizaLeono GrizaLeono 19 de septembre 2016 19 de septembre 2016 a 18:39:05 UTC flag Report link Permaligamine

Kara Esocom, PaulP tute pravas.
La radiko "ferm" estas verba radiko (ĝi estas difinita laŭ la verbo "fermi". Tial vi trovas en PIV la asterikson antaŭ la vorto ferm/i.
Kiel vi certe scias, "fermi" estas transitiva verbo. Oni ekzemple parolas pri "malferma parolado" por indiki, ke tiu parolado malfermas iun agadon.
Oni parolas pri malferma krampo por indiki, ke tiu krampo malfermas la interkrampaĵon.

En la koncernata frazo oni diras, ke ies laĉoj estas ne fermitaj, ke ili estas "malfermitaj" aŭ eble, ke ili malfermiĝis.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #562578Ihre Schnürsenkel sind offen..

Iliaj laĉoj estas malfermaj.

addite per esocom, 26 de octobre 2010

ligate per esocom, 26 de octobre 2010

Iliaj laĉoj ne estas fermitaj.

modificate per PaulP, 20 de septembre 2016