menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº603256

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

Aleksej Aleksej 5 Νοεμβρίου 2010 5 Νοεμβρίου 2010 - 4:00:42 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Kio estas "dato"?

jxan jxan 5 Νοεμβρίου 2010 5 Νοεμβρίου 2010 - 4:46:48 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

"Preciza tempo de ia okazaĵo" ekzemple diras ReVo
(http://www.reta-vortaro.de/revo/)
Sed oni ankaŭ parolas pri dato, se temas pri la ekzakta tempo, kiam oni estas registrita por esti akceptata ekzemple ĉe kuracisto.

Aleksej Aleksej 5 Νοεμβρίου 2010 5 Νοεμβρίου 2010 - 8:33:21 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Mi pensis, ke ĝi estas mistraduko de la angla "date".

Via signifo de la vorto ŝajnas al mi eble iom akceptebla nur en kunteksto kiel (sed mi ne povis ne anstataŭigi ĝin, eble malprave, per "tago"):
"— Saluton, mi dezirus viziti okuliston.
— …(pordatserĉa paŭzo)…
— Mi ŝatus iun tagon proksime/proksiman al la 7-a."

jxan jxan 6 Νοεμβρίου 2010 6 Νοεμβρίου 2010 - 3:10:37 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Mi pensas, ke la ĝusta traduko por la angla "date" estus "rendevuo". Sed por "appoointment" aŭ la germana "Termin" mi verdire ne konas pli bonan tradukon ol "dato".
Cetere ĝi laŭ mia scio ankaŭ vere estas uzata tiamaniere. Ekzemple: "Ankoraŭ haveblas la 23a kaj la 24a de Aŭgusto. Kiun daton vi preferas?"

Metadata

close

Κατάλογοι

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Αρχεία καταγραφής

This sentence was initially added as a translation of sentence #439872Ich hätte gerne einen Termin für übermorgen..

Mi ŝatus havi daton postmorgaŭ.

προσθήκη από jxan, την 5 Νοεμβρίου 2010

σύνδεση από jxan, την 5 Νοεμβρίου 2010