menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

650972号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Vortarulo Vortarulo 2011年2月24日 2011年2月24日 UTC 下午1:29:07 link 永久链接

Du imperativoj en unu frazo, ĉu tio eblas? Mi proponas aŭ separigi la "bonvolu" per komo, skribi "mi petas" post komo aŭ meti la "bonvolu" al la komencon de la frazo kaj ŝanĝi "faksu" al "faksi" (Bonvolu faksi...).

Hans07 Hans07 2011年2月24日 2011年2月24日 UTC 下午2:06:41 link 永久链接

interesa demando! Certe ĉiuj viaj versioj bonas. Mi ŝanĝos al via unua.
Tamen, ĉu mia versio ne permesatas? Bedaŭrinde NPIV ne traktas la aferon, la vorton bonvolu nur en rimarko, sen ekzemploj.
Kvinan version mi trovis: #48210 bonvole pardonu...
Mi dezirus havi daŭrigon de la libro de Zamenhof "lingvaj respondoj"
La aldonita komo ne vere ŝanĝas la gramatikon, buŝe tute ne.
La duobla -u faksu + bonvolu plibonigas la ĝentilecon, same kiel en franca. Oni ja ofte komencas longan frazon kaj aldonas la ĝentiligan bv. fine.

Vortarulo Vortarulo 2011年2月24日 2011年2月24日 UTC 下午2:15:05 link 永久链接

Fakte ankaŭ mi preferas "Bonvole faksu...", sed mi ne proponis ĝin, ĉar en la PMEG mi legis, ke ĝi ne ĝustas (bedaŭrinde sen klarigo kial). Hmm... tiun Zamenhofan libron mi tute ne konas, sed sonas interesa. Mi kelkfoje miras pri certaj detaloj en la gramatiko kaj kelkajn aferojn ne povas trovi en la PMEG.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #11535Faxez ceci à ce numéro à Tokyo, s'il vous plait..

Faksu tion al tiu numero en Tokio bonvolu.

2010年12月5日由 Hans07 添加

Faksu tion al tiu numero en Tokio, bonvolu.

2011年2月24日由 Hans07 编辑