menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文 (中国)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

6673792号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

jimkillock jimkillock 2023年6月2日 2023年6月2日 UTC 下午7:40:54 flag Report link 永久链接

would "recte habes" or "recte dicis" be more colloquial terms?

soridsolid soridsolid 2023年6月2日 2023年6月2日 UTC 下午7:52:18 flag Report link 永久链接

''recte dicere'' yes, I would say no to ''recte habere''. ''recte sentire'' is definitely colloquial, but it emphasizes the thought, not the words.
recte dicis = you are right in saying that
recte sentis = you are right in feeling so/thinking so
I'd say both are correct translations, I'll add ''recte dicere''

jimkillock jimkillock 2023年6月2日 2023年6月2日 UTC 下午8:51:06 flag Report link 永久链接

Thanks! I did find some uses of "recte habes"; see https://www.google.com/search?q=%22recte+habes%22 / https://www.google.com/search?t...recte+habes%22 but I haven't checked a dictionary for it.

soridsolid soridsolid 2023年6月2日 2023年6月2日 UTC 下午9:29:30 flag Report link 永久链接

@jimkillock Nice find. The reason I couldn't find anything is because I prefer to limit my searches to Classical Latin (packhum corpus) , which if we're being honest, is going to be closest to how the language was spoken (because back then it was actually spoken natively).
As you showed me, there are definitely post-classical instances of ''recte habes'', meaning ''you are right', so feel free to add it if you want!

However, one caveat:

https://books.google.nl/books?i...HhDoAXoECAkQAg

This 19th century author calls it ''schlecht Lateinisch'' = bad Latin.

Technically, it should be fine. It means ''you are considering/interpreting it correctly''.
Through the link you gave me, I found that the translation of ''recte habes'' in the Latin version of To Kill a Mockingbird was a translation of the original: ''that's about right''.

jimkillock jimkillock 2023年6月2日, edited 2023年6月2日 2023年6月2日 UTC 下午9:37:08, edited 2023年6月2日 UTC 下午9:40:12 flag Report link 永久链接

Thanks! I'll leave off for now and take a look. I wonder where the usage came from if it is basically post Classical. Maybe it's largely Germans directly translating "du hast rechtt". That would explain why a German author feels its bad Latin in any case :)

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #17212I think you're right..

Puto te recte sentire.

2018年2月5日由 CarpeLanam 添加

2018年2月5日由 CarpeLanam 链接