menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

678258号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

saeb saeb 2010年12月21日 2010年12月21日 UTC 下午6:26:57 flag Report link 永久链接

just a suggestion: ليس منا
*أحداً

saeb saeb 2010年12月21日 2010年12月21日 UTC 下午6:31:30 flag Report link 永久链接

on second thought أحداً منا doesn't work here it's like saying "he's none of us". either أحدنا or واحدا منا would sound fine

saeb saeb 2010年12月21日 2010年12月21日 UTC 下午6:58:05 flag Report link 永久链接

did I mention that I look down on يكون when it's used that way? (btw this sentence actually implies the guy doesn't exist(!!))

Eldad Eldad 2010年12月21日 2010年12月21日 UTC 下午7:09:41 flag Report link 永久链接

You're right :)
I changed it. Hope now it addresses all your concerns^^

saeb saeb 2010年12月21日 2010年12月21日 UTC 下午7:19:36 flag Report link 永久链接

what a gentleman...aren't you gonna oppose me and keep it even once? I mean, it's an option right? :P

saeb saeb 2010年12月21日 2010年12月21日 UTC 下午7:24:57 flag Report link 永久链接

eldad, wait, إنه is too affirmative compared to the eng, ليس is too archaic, منا is too ambiguous...tell you what, just delete the whole thing :P (just kidding)

Eldad Eldad 2010年12月21日 2010年12月21日 UTC 下午7:38:58 flag Report link 永久链接

:D

Eldad Eldad 2010年12月21日 2010年12月21日 UTC 下午7:40:37 flag Report link 永久链接

Yes, it's an option indeed, but it does suggest (also) that he is no longer alive (about which I agree). I'll reinstate it as one of the variants.

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #655925He's not one of us..

لا يكون أحدٌ منّا.

2010年12月21日由 Eldad 添加

2010年12月21日由 Eldad 链接

لا يكون واحدا منّا.

2010年12月21日由 Eldad 编辑

إنه ليس منّا.

2010年12月21日由 Eldad 编辑

2023年6月26日由 samir_t 链接