Je viens de voir que quelqu'un a traduit par "sablosakoj". Mais la phrase anglaise spécifie qu'il s'agit de "bags full of sand". Comment fait on en français la différence entre "bags full of sand" et "sand bags"? En néerlandais "zakken zand" et "zandzakken"? D'après ma femme "bouteille de bière" et "bouteille à bière".
Oui, vous avez bien vu:
Un sac de sable => est plein de sable
Un sac à sable => sert à mettre du sable, peut être vide ou plein...
Un verre de vin => contient du vin
Un verre à vin => peut contenir du vin, ou bien autre chose ou même rien du tout
Pour "bouteille de bière", c'est plus ambigu, et quand on veut dire la bouteille seule, alors on dit une "bouteille de bière vide"
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #595613
2011年4月29日由 sacredceltic 添加
2011年4月29日由 sacredceltic 链接
2011年12月13日由 martinod 链接
2020年3月28日由 samir_t 链接
2020年3月28日由 samir_t 链接